Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2022
Сонет Джона Мильтона, обозначенный в черновиках автора как девятнадцатый, был впервые напечатан в его сборнике “Poems” в 1673 году — причем под номером XVI. Этим курьезы с названием только начинаются: популярный титул “На его слепоту”, приписываемый сонету XIX, Мильтону не принадлежит, а появляется впервые в издании 1761 года, очевидно, по воле редактора Томаса Ньютона. Многие комментаторы относят сонет к промежутку между 1652 и 1655 годами, когда слепота Мильтона (наступившая, вероятнее всего, вследствие двустороннего отслоения сетчатки) возобладала; датировка, впрочем, остается неточной. Содержание девятнадцатого сонета мы неизбежно воспринимаем как отражение личной трагедии автора: утраты зрения. Но стоит ли понимать буквально выражение “потерянный свет”, которое мы находим в первой же строке? Не идет ли речь скорее о духовной энергии, о чистоте веры, о понимании Божьего промысла?
Мильтон использует сонетную форму, обращаясь к петрарковской схеме рифмовки (АВАВАВАВСDЕСDЕ). Строгая форма — это всегда своеобразный вызов, который поэт бросает самому себе и своей музе. Иосиф Бродский говорил о стихосложении как о колоссальном ускорителе сознания. В этом смысле форма служит тем магнитным полем, которое способно разогнать электроны поэтической мысли, направив их по неведомым траекториям. Поэтическая мысль далеко уводит и Мильтона: очевидно, что в девятнадцатом сонете содержится необычная интерпретация библейского текста. Мильтон обращается к Евангелию от Матфея, к притче о нерадивом слуге, зарывшем в землю ценную монету, “талант”, полученный от своего хозяина; вернувшийся хозяин гневается, что его дар не был умножен, и обрекает слугу на вечные муки. Тем самым Евангелие говорит о необходимости использования человеческого дара для целей Царства Божия, о важности труда, отмеренного каждому в соответствии с его способностями. “Но если кругом мрак, — спрашивает Мильтон, — как же в этой темноте мне трудиться на благо Создателя?” Герой сонета получает совершенно неожиданный ответ от своего Терпения: Бог слишком далек от нас, Ему нет дела ни до твоих трудов, ни до твоего таланта, дары людей Его не интересуют. От тебя требуется только готовность служить, даже если это означает лишь “стоять и ждать”. В какой-то степени Мильтон оспаривает обычное понимание притчи о талантах, но мы видим здесь отнюдь не богоборчество, а скорее теологическую дискуссию. Как писала Цветаева: «Благословляю ежедневный труд, Господню милость и Господень суд». Так и у Мильтона любые усилия человека вписаны в контекст божественного правления и мироустройства. И спасение достигается не только трудом, но и благодатью, верой и служением.
На протяжении последних столетий Мильтон был одним из самых читаемых в России английских авторов. С момента первого рукописного перевода “Потерянного рая”, выполненного бароном А. Строгановым в 1740 году, мильтоновская поэма проникла во все слои русского общества, появилась она и в популярнейших лубочных изданиях. Пушкин, несомненно, был знаком с сонетами Мильтона, о чем свидетельствуют разрезанные издания на английском в его библиотеке. Переводы отдельных стихотворений и сонетов на русский язык, однако же, отставали от переложений эпических произведений Мильтона. Опубликованный в журнале «Русская мысль» в 1880 году сонет XIX («Взгляни в мои глаза…»), подписанный “А. О…въ”, — на самом деле попытка перевода мильтоновского сонета ХХII. С. Маршак был, вероятно, первым, чей перевод мильтоновского сонета XIX стал нам доступен. Известно, что Самуил Яковлевич вдохнул немало бернсовских интонаций в свои переводы Шекспира; а в переводе сонета, выполненном в самый разгар Великой Отечественной войны, он придает шекспировский дух Мильтону — вместо петрарковской формы сонета Маршак неожиданно использует концовку с типичным для Шекспира рифмованным двустишием в конце (при этом примененная Маршаком общая схема рифмовки — ABABABABCDCDEE — не характерна ни для Петрарки, ни для Шекспира, ни для Мильтона, зато встречается у первооснователя английского сонетосложения Филипа Сидни). Позднее приобрел известность перевод Юрия Корнеева, появившийся в “Библиотеке всемирной литературы” в 1976 году: вслед за Маршаком переводчик не сомневается, что Мильтон говорит об утрате зрения — так теряется «второй план» сонета, его метафизическое значение. Из варианта Корнеева мы узнаем, что любезный Творцу слуга “все принимает и превозмогает”, — этим духоподъемным тезисом, кажется, подменена трагическая интонация оригинала. Версия А. Прокопьева, напечатанная в серии “Литературные памятники”, также существенно меняет акценты оригинального текста: здесь фигурирует (вместо ангельских сонмов) земная толпа, которая “и бежит, и рада… служить”, однако ее славней “тот, кто ждет”. У новосибирского переводчика Владимира Светлосанова мне нравится далекое от буквализма, весьма поэтичное обращение к Богу: “Как я могу служить Тебе вслепую, / Коль я ослеп по милости Твоей?”.
Появляются и новые переводы этого замечательного текста. Сергей Федосов, к примеру, в отличие от многих прежних переводчиков сохраняет форму оригинала, где все строки заканчиваются “мужской” рифмой, ударением на последний слог. Чередование же мужских и женских окончаний, привычное для русского слуха, порой приводит то к излишней распевности, то к чуждой оригиналу бодрой, оптимистичной интонации. У Федосова встречается необычное словосочетание «сонмы сонм» (вместо привычного «сонмы сонмов»). Интересно, что подобное словоупотребление встречалось в русской поэзии ранее — в поэме Максимилиана Волошина «Таноб», где цитируется отрывок из сочинения знаменитого православного и католического святого Иоанна Лествичника. Мы можем услышать здесь вольную или невольную отсылку к проповеди высокого аскетизма, характерной для этого христианского автора: так новый перевод помогает перекличке Мильтона с текстами, принадлежащими иным столетиям.
Интерес к творчеству Мильтона между тем не угасает — свидетельством тому может быть и недавно напечатанная в России комедия современного американского драматурга Дэвида Довалоса “Темнопад, или Кто-то и компания”, которая является своеобразным пересказом “Потерянного рая”, причем действие перенесено в реалии Нью-Йорка и происходит в новогоднюю ночь 2000 года… Мильтон достаточно многослоен и сложен, чтобы быть абсолютно понятным сегодня, и достаточно прост и прямодушен, чтобы оставаться загадкой, — тем самым тружеником, слепым и зорким поэтом, проповедником, пророком.
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg’d with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man’s work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait”.
Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова, —
“Как требовать труда, лишая глаз?” —
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: “Не просит бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя”.
Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет.
Перевод С. Маршака (1943)
Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной,
“К чему мне, — вопросил я безутешно, —
Талант, который зарывать не след?
Как может человек, коль зренья нет,
Предвечному творцу служить успешно?”
И в тот же миг я, малодушьем грешный,
Услышал от Терпения ответ:
“Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.
Какая в них нужда царю царей,
Коль ангелами он располагает?
Лишь тот из вас слуга, ему любезный,
Кто, не ропща под ношею своей,
Все принимает и превозмогает”.
Перевод Ю. Корнеева (1976)
И полпути земного не пройдя,
Когда подумаю, что — грешный, темный —
Мир все темнее, что талант, пусть скромный,
С ним вместе меркнет, хоть душа моя
Верна Тому, Кто много погодя
Вернется и Кому отчет никчемный
Представит, — я кричать хочу: “На что мне
Мой труд, Господь, раз увидать нельзя?”
Но, ропот мой предупредив, сей миг
Терпенье молвит: “Богу ведь не надо
Твоих хлопот. Дар — от Его щедрот.
Тот лучше служит, кто нести привык
Ярмо земное. И бежит, и рада
Толпа служить. Славней же тот, кто ждет”.
Перевод А. Прокопьева (2006)
Когда скорблю о слепоте своей,
Пройдя до половины жизнь земную,
С бессмысленным талантом существую,
И лишь душа живая дрожью всей
Волнуема, и нет покоя ей,
Тогда — “Господь! Зачем мне жизнь такую?
Как я могу служить Тебе вслепую,
Коль я ослеп по милости Твоей?” –
Я спрашиваю. — Тотчас мне в ответ
Терпение, доходчиво и ясно:
“Не вашими трудами Бог живет;
Воистину, нужды Ему в том нет;
Всевышнему тот служит не напрасно,
Кто, вопреки всему, стоит и ждет”.
Перевод В. Светлосанова (2007)
Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; — И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».
Перевод С. Федосова (2020)
Когда я сознаю, что свет иссяк
В полдневный час, и тьма со всех сторон,
И мой талант бесценный погребен,
Хоть жаждал я за совесть, а не страх,
Служить Творцу, чтоб мой бесплодный прах
Создатель не презрел в конце времен, —
“Дневной урок, — спрошу я, удручен, —
Как выполнить в ночи?” Но молвит так
В ответ Терпенье: “Богу не нужны
Твой труд и дар. Блаженны, кто сумел
Влачить ярмо без жалоб. Божья мощь
Державна; и пускай снаряжены
Им тысячи, что мчат быстрее стрел, —
Ты служишь, даже если встал и ждешь”.
Перевод А. Корчевского (2021)