Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2022
ФРАНЦ ХОЛЕР
Franz Hohler
[р. 1943]. Швейцарский прозаик, поэт, кабаретист. Лауреат премии Шиллера [1991], Кассельской литературной премии [2002], премии Иоганна Петера Гебеля [2014] и др.
Автор романов Новая гора [Der neue Berg, 1989], Стук [Es klopft, 2007; рус. перев. 2018], Платформа № 4 [Gleis 4, 2013; рус. перев. 2016], новеллы Камнепад [Steinflut, 1998], сборников рассказов Отвоевание города [Die Rückeroberung, 1982], Камень [Der Stein, 2011], сборников стихов После сорока [Vierzig vorbei, 1988], Летний смех [Sommergelächter, 2018], книг для детей Чипо [Tschipo, 1978], Большая книга [Das Grosse Buch, 2009], Жил-был однажды ежик [Es War Einmal Ein Igel, 2011], Ночь кометы [Die Nacht des Kometen, 2015; рус. перев. 2019]. В ИЛ опубликован его рассказ Отвоевание города [2020, № 11].
Роман Послание из глубины веков, или Долгий путь в Монтекассино публикуется по изданию Das Päckchen [München: Luchterhand, 2017].
БАРБАРА ГРУШКА-ЗЫХ
Barbara Gruszka—Zych
Польская поэтесса, журналист, сотрудник еженедельного журнала Воскресный гость. Лауреат многочисленных премий, в частности, Первой премии Поэтического конкурса имени Халины Посвятовской [1999] и Литературной премии имени Яна Твардовского [2015].
Автор более двадцати стихотворных сборников, среди них Напиться первой воды [Napić się pierwszej wody, 1989], Горит мой порог [Pali się mój próg, 1997], Последний завтрак [Ostatnie śniadanie, 2009], Ночная рубашка выше колена, [Koszula przed kolana, 2014], Прибор для очистки воды [Przyrząd do uzdatniania wody, 2015], Такие хрупкие [Tacy kruchutcy, 2017], воспоминаний о Чеславе Милоше Мой поэт [Mój Poeta, 2007] и Войцехе Киляре Такая прекрасная жизнь. Портрет Войцеха Киляра [Takie piękne życie. Portret Wojciecha Kilara, 2015], а также интервью-реку Семейная жизнь Занусси. Беседы с Эльжбетой и Кшиштофом [Życie rodzinne Zanussich. Rozmowy z Elżbietą i Krzysztofem, 2019].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников. Стихотворение эти птицы начали петь… переведено по рукописи.
НИКИТА КУЗНЕЦОВ
[р. 1973]. Переводчик с польского, редактор, сотрудник польского Института литературы, с 2018 г. посол неформальной вильнюсской Республики Ужупис в Кракове. Обладатель нагрудного знака За заслуги перед польской культурой. Живет в Кракове.
Перевел книги таких авторов, как св. Тереза из Лизье, А. Вайда, Ю. Чапский, Я. Шубер. В последние годы занимается главным образом творчеством Чеслава Милоша: в его переводе вышли роман Долина Иссы [2012], эссеистика Азбука [2014] и Земля Ульро [2018], сборник стихов На берегу реки [2017] и Хроники [2020]. В ИЛ опубликованы его переводы стихов Я. Шубера и Ч. Милоша [2020, № 6], воспоминания Ю. М. Рушара «Солидарность». Это случилось со мной [2021, № 6].
ДЖОН МИЛЬТОН
John Milton
(1608–1674). Английский поэт и публицист.
Автор поэм Потерянный рай [Paradise Lost, 1667] и Возвращенный рай [Paradise Regained, 1671].
АНДРЕЙ КОРЧЕВСКИЙ
[р. 1966]. Поэт, переводчик, композитор, кандидат физико-математических и доктор биологических наук, сертифицированный гигиенист и токсиколог. Победитель конкурса поэтического перевода в рамках XIII международного фестиваля русской поэзии и культуры Пушкин в Британии — 2014. Живет в Денвере [Колорадо].
Автор многочисленных научных работ, пяти сборников стихов и переводов. Перевел Гамлета и Ромео и Джульетту Шекспира в версии Первого кварто, Двойное вероломство Шекспира и Флетчера в версии Льюиса Теобальда, Герцогиню Мальфи Д. Уэбстера, Хронику Перкина Уорбека Д. Форда, комедии современного американского драматурга Д. Довалоса Виттенберг и Кто-то и компания, или Темнопад, стихи Джона Донна, Дилана Томаса, Э. Ситвелл и др. В ИЛ в его переводе опубликованы сцены 1 и 8 пьесы Арден из Фавершэма [2018, № 8], Сонет-диалог из пьесы Ромео и Джульетта [2020, № 6] и Сонет VIII [2021, № 12] Шекспира, Улисс А. Теннисона [2021, № 1].
ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАДРОВНА ЮДИНА
Историк, переводчик с английского и японского языков. Финалист и победитель Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta [2018-2020], лауреат III Открытого конкурса художественного перевода [Магадан, 2019].
В ИЛ публикуется впервые.
ОЛЕГ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЮРЬЕВ
[1959–2018]. Русский писатель, поэт и драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат премий имени Хильды Домин [2010], журнала Звезда [2012], журнала Новый мир [2013], поэтических премий Различие [2014] и ANTHOLOGIA [2016].
Автор книги рассказов Франкфуртский бык [1996, 2-е изд. 2021], романов Полуостров Жидятин [2000], Новый Голем, или Война стариков и детей [2004], Винета [2007], Неизвестный письма [2014], сборников эссе Заполненные зияния: Книга о русской поэзии [2013], Писатель как сотоварищ по выживанию [2014] и др., поэмы Обстоятельства мест [2010], нескольких пьес, переводившихся на немецкий, английский, французский, польский и украинский языки, и изданного посмертно двухтомного Собрания стихотворений [2021].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БАСКАКОВА
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков. Лауреат премий Андрея Белого [2008], имени Жуковского [2010], Немецкой переводческой премии [2014],премии имени Фридриха Гундольфа Немецкой академии языка и литературы в Дармштадте [2020].
В ее переводе издавались произведения Жан-Поля, Р. Сафрански, П. Фон Матта, К. Крахта, А. Шмидта, А. Дёблина, Т. Бенрхарда, Г. Йонке, Х. Х. Янна, Р. Йиргля, Х. Плешински, Х. Воллышлегера и др. Составитель [вместе с М. Белорусцем] и переводчик книги Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма [2008]. Составитель и переводчик специальных номеров ИЛ — Немецкий экспрессионизм [2011, № 4] и Немецкие литературные премии [2021, № 3]. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ГЛАДОЩУК
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции. Постдок Школы филологических наук НИУ ВШЭ.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе выходили произведения А. Бретона, Ф. Супо, А. Арто, Р. Десноса, Р. Кено, Б. Сандрара, Н. Бувье, О. Паса, Э. М. Эстрады, стихи О. Хирондо, О. Ороско, А. Перье, В. Годеля. Составитель специальных номеров Швейцария: вчера и сегодня [2020, № 11] и Иное небо [2021, № 5], литературных гидов Шарль Бодлер [2021, № 7] и Флобер – 200 лет [2021, № 12]. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ПЬЕР ШНАЙДЕР
Pierre Schneider
[1925–2013]. Французский искусствовед и художественный критик. Лауреат премий Эли-Фор за лучшую книгу об искусстве [1984], Жоржа Помпиду [1996], Французской академии за эссе [2002].
Автор книг Зрение и знание: Эссе о Николя Пуссене [Le Voir et le Savoir. Essai sur Nicolas Poussin, 1964], Луврские диалоги [Les dialogues du Louvre, 1972], Матисс [Matisse, 1984], Маленькая история бесконечности в живописи [Petite histoire de l’infini en peinture, 2002] и др.
Перевод эссе Сжечь Лувр [Le feu au Louvre] выполнен по изданию Луврские диалоги [Les dialogues du Louvre. Paris: Éditions Adam Biro, 1991].
РОМАН СЕМЕНОВИЧ ЭЙВАДИС
[р. 1956]. Переводчик с немецкого, член Союза писателей Санкт-Петербурга, член гильдии Мастера литературного перевода.
Автор многочисленных публикаций на русском и немецком языках.
В его переводе вышли повести Г. Гессе Петер Каменцинд, Сиддхартха и Нарцисс и Гольдмунд, романы Искра жизни Э. М. Ремарка, Плат Святой Вероники и Венок ангелов Г. фон Лефорт, новый перевод Страданий юного Вертера И. В. Гёте, переводил также произведения П. Зюскинда, Т. Хюрлимана, Ю. Беккера, Д. Глаттауэра, Б. Шлинка, М. Сутера, Ф. Дюрренматта и др. В ИЛ в его переводе опубликован рассказ Ю. Цее Подаренный час [2004, № 11].
ЕКАТЕРИНА МИХАЙЛОВНА БЕЛАВИНА
Поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Преподаватель во Французском университетском коллеже [2000-2019]. Член международной ассоциации литературных критиков [AICL].
Автор диссертации о поэтике П. Верлена, книги о современной французской поэзии [Lire en français la poésie 1950–2000, 2017], книг стихотворений, научных статей, составитель и переводчик сборника П. Верлена Подруги [2003].
В ее переводе опубликованы стихотворения П. Верлена, М. Деборд-Вальмор, Л. Жанвье, М. Уэльбека. Ее стихи на французском языке публиковались в переводах Ж.-Л. Бакеса, А. Абриля, Ф. Вутева. В ИЛ в ее переводе напечатан текст из сборника Сказки и тайны леса К. Ивона [2008, № 11] и Стихи Г. Альтена [2021, № 7].
Переводчики
Вячеслав Глебович Куприянов
[р. 1939]. Поэт, прозаик, переводчик, член российского ПЕН-клуба, Лауреат Европейской литературной премии [Югославия, 1987], Премии министерства культуры и образования Австрии [2006], международной премии имени Бранко Радичевича [Сербия, 2006], международной премии Моравская грамота [Сербия, 2008], Бунинской премии [2010], журнала Дети Ра [ 2015, 2018], Европейский атлас поэзии [Сербия, 2017], Золотой ключ Смедерева [Сербия, 2021] и др. Обладатель Македонского литературного жезла [1999].
Автор сборников стихотворений От первого лица [1981], Жизнь идет [1982], Домашнее задание [1986], Эхо [1988], Дайте договорить [2002], Лучшие времена [2003], Ода времени [2010], Нечто человеческое [2013], Противоречия [2019] и др., романов Башмак Эмпедокла [1994], Синий халат Вселенной, или Ваше звероподобие [2006] и др., повестей, рассказов. В его переводе выходили стихи Гёльдерлина, Новалиса, Р. М. Рильке, Б. Брехта, Э. Яндля, Х. Калау, Э. Фрида. В ИЛ в его переводе опубликованы стихи Х. Гриля, М. Крюгера, Х. Хартунга, Р. Герхардта, Х. М. Энценсбергера [2004, № 11], Х. Э. Пачеко [2014, № 12], М. Павловича [2017, № 9], рассказ Ф. Холера [2013, № 11], Из ранних рассказов Г. Гессе [2016, № 1], М Павловича [2017, № 9].
София Андреевна Бакаева
Филолог, лингвист, переводчик, преподаватель французского языка в МГИМО МИД России.
Занимается исследованиями в области классической и современной франкоязычной литературы. В ИЛ публикуется впервые.