Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2022
Анонс журнала «Иностранная литература», 2022, № 3
Тематический номер «Ирландия известная. И неизвестная» открывается романом Джона Бэнвилла (р. 1945) «Плащаница» в переводе с английского Даниила Адельсона под редакцией Анастасии Бородачевой.
События первой сотни страниц романа происходят в конце ХХ столетия. Торжественную литературную конференцию в Турине с явной неохотой почтил своим присутствием знаменитость и властитель дум – Аксель Вандер, который ведет себя странно: беспробудно пьет и обреченно ждет загадочного разоблачения. Вскоре появляется и разоблачительница – незнакомка, годящаяся писателю во внучки. В тот же день они становятся любовниками.
Действие второй части романа – по существу, исповедь старого писателя перед этой девушкой – переносит нас в Антверпен самого конца 1930-х гг. и 1940-го – года капитуляции Бельгии. Становится понятным, почему и какого именно разоблачения более полувека ожидал герой.
Окончание следует в № 4.
Короткая проза. Два рассказа Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. «Сестренка» – несчастье крупным планом; «Вчерашняя погода» – снова крупный план: week—end у мужней родни, ссора и примирение.
Рассказ Рут Гиллиган «Ночь большого ветра» в переводе с английского Екатерины Крыловой. Дом с видом на море продан, сборы. Разоренному семейному укладу вторит шторм в Дублинском заливе.
И – «Анджела и Младенец Иисус», рождественский рассказ американца ирландского происхождения Фрэнка Маккорта (1930– 2009), перевод с английского Ольги Сиротенко.
Рубрика «Вглубь стихотворения»: «Ирландский авиатор предвидит свою смерть» Уильяма Батлера Йейтса (1865– 1939) – классика ирландской англоязычной литературы. Составление и вступление Павла Зайкова. Переводческие версии А. Сергеева, Е. Меркулова, П. Зайкова.
В рубрике «NB» – фрагменты романа Майка Маккормака (р. 1965) «Солнечный остов» в переводе с английского Павла Зайкова и с его же вступлением, из которого мы узнаем, что «весь роман состоит из единственного предложения длиной в двести с лишним страниц!..», но «читается на удивление легко».
В разделе «Переводим с ирландского» – «Барбара», детский рассказ поэта, прозаика, драматурга Патрика Пирса (1879 – 1916) и стилизация под фольклор «Королевич Ирландский» Катрины Хастингс (1952–2021). Обе публикации в переводе Ольги Сиротенко.
В рубрике «Литературное наследие» – рассказ поэта, прозаика, художника, композитора Сэмюэля Лавера (1797–1868) «Король О’Тул и святой Кевин» в переводе с ирландского Ольги Сиротенко.
Рубрика «Трибуна переводчика» – Джеймс Джойс (1882–1941).
Джойс закончил работу над “Аравией” в октябре 1905 года и в 1914-м опубликовал рассказ в сборнике “Дублинцы”. В этом номере “Аравия” в двух переводах, классическом — Е. Д. Калашниковой, и современном — Марии Орловой. Когда этот номер готовили к печати, в издательстве “Текст” вышел новый перевод “Дублинцев”, подготовленный Е. А. Суриц.
В рубрике «Ничего смешного» – подборка стихов поэта, драматурга и телеведущего Пата Инголдзби (р. 1942) в переводе Шаши Мартыновой.
Вчера поздно вечером,
когда я раздевался,
в изножье моей кровати
внезапно поехали
титры.
“Вы посмотрели
ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ
ПАТА ИНГОЛДЗБИ.
Роль Пата сыграл
Он сам”…
В рубрике «БиблиофИЛ» – «Среди книг» с Александром Ливергантом.
Речь в заметке идет о трагикомедии Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», в 2021 году впервые вышедшей на трех языках в издательстве «Рудомино».
«Библиография»: Ирландская литература на страницах «ИЛ» 2007– 2021.