Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2022
ЭДУАРДО БЕРТИ
Eduardo Berti
[р. 1964]. Прозаик, переводчик, журналист, сценарист, эссеист. Лауреат премий издательства EMECÉ [2011], Las Américas de Novela [2012], фонда Конекс [2014] и др.
Автор романов Вода [Agua, 1997], Жена Уэйкфилда [La mujer de Wakefield, 1999], Все Фунесы [Todos los Funes, 2004], Тень боксера [La sombra del púgil, 2008], Воображаемая страна [El país imaginado, 2011], Отец-иностранец [Un padre extranjero, 2016], Идеальное присутствие [Une présence idéale, 2017], Faster [Faster, 2019], Сын-иностранец [Un hijo extranjero, 2022] и др.; сборников рассказов Птицы [Los pájaros, 1994], Невыносимая жизнь [La vida imposible, 2002] и др.; эссе об истории аргентинского рока Спинетта: хроника и озарения [Spinetta: Crónica e iluminaciones, 1988], Рокология: документы 80-х [Rockología: Documentos de los ’80, 1989] и др. Его книги переводились на французский, английский, португальский, турецкий, японский, чешский и корейский языки. В ИЛ опубликована его малой прозы [2021, № 5].
Перевод публикуемой книги выполнен по изданию Круг читателей [Círculo de lectores. Madrid: Páginas de Espuma, 2020].
АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ГЛАДОЩУК
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе вышла одна из глав книги Лабиринт одиночества О. Паса [2018] и его эссе о Р. Дарио [2017] и Ш. Бодлере [2022]. В ИЛ опубликованы ее статьи Паломники красной земли [2019, № 6], Кто вы, Филипп Супо? [2020, № 4] Неврозы благоденствия [2020, № 11], Бодлериана [2021, № 7], переводы эссе А. Бретона и А. Арто о Мексике [2019, № 6], Тайна Авраама-иудея Р. Десноса [2020, № 3], Знаете ли вы Париж? Р. Кено [2020, № 3], Антверпен Б. Сандрара [2020, № 11] фрагменты книги Ф. Супо Утраченные профили [2020, № 4] и его роман Последние ночи Парижа [2020, № 4, 5; совместно с Е. Дмитриевой], фрагменты книги О. Паса Орел или солнце? [2020, № 6], Радиограма пампы Э. Мартинеса Эстрады [2021, № 5], отрывки из книг Н. Бувье [2021, № 11], стихи В. Годеля и А. Перье [2020, № 11], стихи О. Хирондо и О. Ороско [2021, № 5], эссе П. Шнайдера Сжечь Лувр [2022, № 2]. Составитель специального номера Швейцария: вчера и сегодня [2020, № 11], литературных гидов Шарль Бодлер [2021, № 7], Флобер — 200 лет [2021, № 12].
СИЛЬВИНА ОКАМПО
Silvina Ocampo
[1903–1993]. Писательница, поэтесса, переводчик. Лауреат Национальной поэтической премии [1962], премии Эстебана Эчеверриа [1989], почетной премии Союза аргентинских писателей [1992] и др.
Автор сборников рассказов Автобиография Ирен [Autobiografía de Irene, 1948], Фурия и другие рассказы [La furia y otros cuentos, 1959], Гостьи [Las invitadas, 1961], Корнелия перед зеркалом [Cornelia frente al espejo, 1988] и др.; книг стихов Метрические пространства [Espacios métricos, 1945], Имена [Los nombres, 1953], Горькая сладость [Lo amargo por dulce, 1962], Небесно—желтый [Amarillo celeste, 1972] и др.; составитель Антологии фантастической литературы [Antología de la literatura fantástica, 1940; совместно с Х. Л. Борхесом и А. Бьоем Касаресом] и Антологии аргентинской поэзии [Antología poética argentina, 1941, совместно с Х. Л. Борхесом и А. Бьоем Касаресом]. Вместе мужем Адольфо Бьой Касаресом написала детективный роман Ненависть любви [Los que aman odian, 1946]. Перевод публикуемых рассказов выполнен по Полному собранию рассказов I [Cuentos completos I. Buenos Aires: Emecé Editores, 1999].
АНДРЕС НЕУМАН
Andrés Neuman
[р. 1977]. Поэт, прозаик, переводчик, журналист. Лауреат премий имени Антонио Карвахаля [1998], имени Гарсиа Лорки [1999], издательства Гиперион [2002], Альфагуара [2009], национальной премии литературных критиков Испании [2010], премии сообщества литературных журналов США Фейерверк [2016] и др.
Автор романов Жизнь в окне [La vida en las ventanas, 2002], Странник века [El viajero del siglo, 2009], Говорить в одиночку [Hablar solos, 2012], Разлом [Fractura, 2018], сборников рассказов Тот, кто ждет [El que espera, 2000], Последний миг [El último minuto, 2001], поэтических книг Правила ночи [Métodos de la noche, 1998], Тобогган [El tobogán, 2002], Песнь антилопы [La canción del antilope, 2003], Вглубь мистики [Mística abajo, 2008] и др. В ИЛ напечатаны его рассказы [2010, № 10; 2015, № 12, 2021, № 5], романы Барилоче [2016, № 4] и Странник века [2022, № 7–12].
Переводы Речи на вручении премии “Альфагуара” Вымысел, синхронизация и инопланетяне [Ficticios, sincronizados y extraterrestres. Discurso de recepción del Premio Alfaguara], эссе Как придумывается город? [¿Cómo se inventa una ciudad?] и беседа с Педро Пабло Герреро [Andrés Neuman y su novella de Alemania por Pedro Pablo Guerrero] выполнены по изданию El viajero del siglo [Santillana Ediciones Generales, 2010].
ОЛЬГА КУЛАГИНА
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], А. Неумана и С. Швеблин [2021, № 5], романы Х. Ибаргуэнгойтиа [2016, № 2; 2019, № 9], А. Неумана [2016, № 4; 2022, № 7–12], Э. Росеро [2016, № 10; 2017, № 4], фрагменты книги Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11] и документальная проза Хуан Бельмонте, матадор [2020, № 9] М. Чавеса Ногалеса, повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6], повесть С. Айры Портниха и ветер, эссе В. Окампо, микрорассказы Э. Г. Киффера, А. М. Шуа, Д. Лагмановича [2021, № 5].
МАСЕДОНИО ФЕРНАНДЕС
Macedonio Fernández
[1874–1952]. Поэт, прозаик, устный философ.
Автор сборников стихов Красавица Смерть [Muerte es Beldad, 1942], Стихотворения [Poemas, 1953], книг экспериментальной прозы Можно спать и с открытыми глазами [No toda es vigilia la de los ojos abiertos, 1928], Записки новоприбывшего [Papeles de Recienvenido, 1929], Начало романа [Una novela que comienza, 1940], Музей Романа Этерны [Museo de la Novela de la Eterna, 1967], Тетради: всё и ничего [Cuadernos de todo y nada, 1972] и др.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Избранное [Textos selectos. Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 2014].
АЛЕКСАНДР ИЗРАИЛЕВИЧ КАЗАЧКОВ
[р. 1954]. Переводчик с испанского. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2021].
В его переводах выходили произведения М. Пуига, Х. Л. Борхеса и Б. Касареса, А. Монтероссо, Х. Бенета, Г. Ньельсена, О. Бустоса Домека, А. Ди Бенедетто и др. Составитель, автор вступлений и переводчик специального номера Иное небо, посвященного аргентинской литературе [2020, № 5].
Неоднократно публиковался в ИЛ.
СЕСАР АЙРА
César Aira
[р. 1949]. Прозаик, эссеист, переводчик. Лауреат премий фонда Конекс [1994 за перевод, 2004 за роман], имени Роже Кайуа [2014, Франция], Ибероамериканской литературной премии имени Мануэля Рохаса [2016, Чили] и др. Кавалер ордена Искусств и словесности [Франция].
Автор более 100 романов, повестей, новелл, эссе, драматургических произведений, в том числе Эмма-пленница [Ema, la cautiva, 1981], Призраки [Los fantasmas, 1990], Как я стал монахиней [Cómo me hice monja, 1993], Литературный конгресс [El congreso de literatura, 1997], Эпизод из жизни странствующего художника [Un episodio en la vida del pintor viajero, 2000], Варамо [Varamo, 2002], Принс [Prins, 2018]. Его произведения переведены на английский, французский, немецкий, нидерландский, китайский, болгарский и др. языки. В ИЛ опубликованы его повесть Портниха и ветер, новеллы и эссе [2021, № 5].
Переводы эссе Султан [El sultan], Против детской литературы [Contra la literatura infantil] и Кукла-путешественница [La muñeca viajera] выполнены по изданию Читающая волна [La ola que lee. Penguin Random House Grupo Editorial, 2021].
ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС
Jorge Luis Borges
[1899–1986]. Прозаик, поэт, эссеист, переводчик.
Автор книг стихов Страсть к Буэнос—Айресу [Fervor de Buenos Aires, 1923], Луна напротив [Luna de enfrente, 1925], Сан—Мартинская тетрадка [Cuaderno de San Martín, 1929], Создатель [El hacedor, 1960], Иной и прежний [El otro, el mismo, 1964] и др.; сборников новелл Вымышленные истории [Ficciones, 1944], Алеф [El Aleph, 1949], Сообщение Броуди [El informe de Brodie, 1970], Книга песка [El libro de arena, 1975] и др.; книг эссе Разыскания [Inquisiciones, 1925], Обсуждение [Discusión, 1932, 1957], История вечности [Historia de la eternidad, 1936], Новые разыскания [Otras inquisiciones, 1952] и др. Произведения Борхеса не раз публиковались в ИЛ [1984, № 3; 1990, № 3, 12; 1995, № 1; 1995, № 6; 1998, № 5; 1999, № 9; 2005, № 10, 2012, № 4 и др.].
Перевод лекции о Трех повестях Флобера выполнен по изданию Эссе [Ensayos. Borges Center; University of Pittsburgh, 2019].
ДИЕГО ПАШКОВСКИ
Diego Paszkowski
[р. 1966]. Прозаик, журналист. Лауреат премии La Nación [1998].
Автор романов Диссертация об убийстве [Tesis sobre un homicidio, 1998], Другой Гомес [El otro Gómez, 2001], Вокруг Лорены [Alrededor de Lorena, 2006], Розен [Rosen, 2013] и др.
Перевод рассказа Кольца [Anillos] выполнен по изданию Лимит на слова [El límite de la palabra. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
ЛУИС ФОТИ
Luis Foti
[р. 1940]. Прозаик, литературный критик, журналист.
Автор сборников рассказов Нерожденный [El innacido, 1964], Грациозный зверь [Animal lúcido, 1980] и др.
Перевод рассказа Китайские шкатулки [La celda] выполнен по изданию Лимит на слова [El límite de la palabra. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
ЛУИСА ВАЛЕНСУЭЛА
Luisa Valenzuela
Писатель и журналист. Лауреат многих национальных и зарубежных премий.
Автор романов Надо улыбаться [Hay que sonreír, 1966], Как на войне [Como en la Guerra, 1977], Хвост ящерицы [Cola de lagartija, 1983], Черный роман с аргентинцами [Novela negra con argentinos, 1990] и др., многих сборников рассказов и эссе.
Перевод рассказа Лучшая обувь [Los mejor calzados] выполнен по изданию Лимит на слова [El límite de la palabra. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
ПЕДРО ОРГАМБИДЕ
Pedro Orgambide
[1929–2003]. Сценарист, драматург, прозаик, танцор танго. Лауреат премии Каса-де-лас-Америкас [1976], Национальной премии Мексики [1977], премии фонда Konex [1994] и др.
Автор романов Встреча [El encuentro, 1957], Сестры [Las hermanas, 1959], Инквизиторы [Los inquisidores, 1967], Чистая память [Pura memoria, 1985], Воспоминания хорошего человека [Memorias de un hombre de bien, 1998] и др., многих сборников рассказов, эссе, сценариев, пьес, биографии Танго для Гарделя [Un tango para Gardel, 2003].
Перевод рассказа Праздник в саду [Fiesta en el jardín] выполнен по изданию Лимит на слова [El límite de la palabra. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
СИЛЬВИЯ ИПАРРАГИРРЕ
Sylvia Iparraguirre
Писательница и правозащитница. Лауреат премии имени Хуаны Инес де ла Крус [1999] и др.
Автор романов Парк [El parque, 1996], Огненная земля [La tierra del fuego, 1998], сборников рассказов Зимой в городе [En el invierno de las ciudades, 1988], Ночью возможен дождь [Probables lluvias por la noche, 1993], Страна ветра [El país del viento, 2003] и др.
Перевод рассказа Книга [El libro] выполнен по изданию Лимит на слова [El límite de la palabra. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
ХУАН ФИЛЛОЙ
Juan Filloy
[1894–2000]. Писатель, юрист. Лауреат премий имени Эстебана Эчеверриа [1991], Траектория [1993] и др., обладатель Большого почетного приза фонда поэзии Аргентины [1996], Кавалер ордена Искусств и литературы [Франция, 1990].
Автор пятидесяти пяти романов, все они имеют название из семи букв. Среди них Толпа [Caterva, 1938], Красотка [La potra, 1973], Как есть [Tal Cual, 1980], Чистка [La purga, 1992], Дон Хуан [Don Juan, 1995].
Перевод рассказа Гипотетическая благодарность [Gracias Hipotéticas] выполнен по изданию Лимит на слова [El límite de la palabra. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
Переводчики
Мария Геннадиевна Городенцева
Переводчик с испанского.
В ИЛ публикуется впервые.
Ксения Леонидовна Дмитриева
Переводчик с испанского.
В ее переводе публиковались произведения А. Бен Эзры Книга суждений о звездах [2 тт.], Т. Масиа Лунная астрология, Геммоастрология и др.
В ИЛ опубликован ее перевод стихов Абеля Мурсии [2020, № 5; в соавторстве с А. Казачковым].