Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2022
«Переводить классическую поэзию классическими методами» — такая фраза очень часто звучала во время занятий переводческой резиденции.
Классическую поэзию — в предельно широком понимании, то есть создававшуюся до модернистского перелома, который состоялся около ста лет назад.
Классическими методами — говоря проще, «размером подлинника и в рифму», говоря сложнее, методами якобы «советской», а на самом деле русской школы перевода, сформировавшейся на рубеже XIX-XX веков и вопреки всему существующей поныне.
Девятнадцать лет назад наставник автора этих строк Е. В. Витковский (1950–2020), движимый вполне резонным опасением, что эта традиция может угаснуть, создал форум «Век перевода» (forum.vekperevoda.com). При его жизни он послужил «вратами учености» и «школой ремесла» целому поколению переводчиков. В меру сил и с поправкой на «очный формат» мероприятия куратор стремился продолжать эту традицию.
Но, по Т. С. Элиоту, традицию «нельзя унаследовать, и, если вы хотите приобщиться к ней, вы обязаны потрудиться». До начала резиденции ее участники уже немало потрудились, немалого достигли и не должны были никому ничего доказывать — речь шла не о постижении азов, а о сотрудничестве уже состоявшихся, пусть и не всегда оцененных по достоинству переводчиков.
С первых часов работы резиденции сложилась совершенно особая атмосфера. Общение и обсуждение пошло не по линии «неофиты с замиранием сердца внемлют прорицаниям гуру» и не в жанре «члены МАССОЛИТа пытаются друг друга уколоть и подсидеть», а скорее в модусе круглого стола, где перед лицом высшего идеала все равны. Переводчики из Екатеринбурга, Ростова-на-Дону, Смоленска, Челябинска и, last but not least, Москвы сохранили самые приятные воспоминания о совместной работе.
Плоды наших прошлогодних занятий — перед вами.
Артем Серебренников, ведущий мастерской
[1] Артем Серебренников. Вступление, 2022