Эссе. Перевод с японского и вступление Екатерины Юдиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2022
Киоко Мори (р. 1957) — американская писательница японского происхождения. Родилась и выросла в городе Кобэ. После окончания школы, решив обратиться к изучению англоязычной литературы, уехала в США, где успешно защитила диссертационную работу на степень бакалавра (1979), затем магистра искусств (1981) и, наконец, доктора философии (1984). В настоящее время занимает должность профессора английского языка и литературы в Университете Джорджа Мейсона и преподает писательское мастерство учащимся магистратуры в Университете Лесли, совмещая преподавание с литературной деятельностью. Творчество Киоко Мори обычно рассматривается в контексте современной азиатско-американской литературы, хотя иногда писательницу связывают с японским феноменом эккё: бунгаку, то есть “литературы, пересекающей границы”[2].
Публиковать стихи и прозу, написанные исключительно на английском языке, Киоко Мори начала вскоре после переезда в Америку, но широкое признание пришло к ней несколько позже, когда были изданы две ее повести для юношества — “Дочь Сидзуко” (1993) и “Одинокая птица” (1995). Обе были отмечены наградами Совета писателей штата Висконсин, а “Дочь Сидзуко” вошла в список лучших книг 1993 года по версии “Нью-Йорк таймc”. В дальнейшем эти повести, сюжет которых во многом перекликается с событиями “японского” периода жизни самой писательницы, переводились и издавались на многих языках, в том числе на русском[3]. Однако публикаций русских переводов других работ Киоко Мори за этим не последовало.
Многие произведения, написанные автором в более зрелые годы, относятся к документальной прозе: помимо многочисленных очерков, выходивших в различных сборниках и периодических изданиях, Киоко Мори выпустила сборник эссе “Вежливая ложь: женщина на пересечении культур” (1999) и две книги мемуаров — “Грёза о воде” (1994) и “Пряжа: вспоминая путь домой” (2010). Среди ее художественных произведений тех же лет можно назвать роман “Каменное поле, истинная стрела” (2000) и повесть “Приблудная кошка” (2013).
Эссе “Сквозь бамбуковые занавеси” увидело свет в 2012 году. Эта зарисовка напоминает диалог: беседу с Киоко Мори ведет Сэй-Сёнагон — фрейлина при дворе первой супруги японского императора Итидзё (годы правления 986–1011), оставившая потомкам известные “Записки у изголовья”. При этом автор воспринимает ее не как голос из прошлого — исторического и личного, эхо забытой родины, а скорее как символ настоящего и будущего — наставницу на творческом пути и тот идеал, к которому следует стремиться.
Текст эссе изобилует цитатами из сочинения Сэй-Сёнагон. “Записки у изголовья” русскоязычному читателю хорошо известны, в 1975 году их перевод на русский язык был осуществлен В. Н. Марковой, поэтому диалог Киоко Мори и Сэй-Сёнагон не поставит нас в тупик, но лишь подарит новые ассоциации. Однако есть один “технический” момент, который стоит упомянуть.
“Записки у изголовья” датируют концом X — самым началом XI века, но до нас это произведение дошло в виде нескольких десятков более поздних списков, и каким именно был оригинальный текст, сегодня, увы, доподлинно неизвестно. Пережившие многократное копирование и редактирование списки демонстрируют ряд расхождений, наиболее заметными из которых считаются отличия в расположении отрывков-данов (перемешаны они или упорядочены), позволяющие исследователям подразделять все списки на четыре редакции. При этом между редакциями имеются также отличия по количеству и объему самих данов[4].
Киоко Мори в своем эссе обращается к английскому переводу “Записок у изголовья”, выполненному в 1967 году известным исследователем-японистом Айваном Моррисом (1925-1976). Во введении к переводу он писал, что в процессе работы пользовался списками сразу двух редакций “смешанной формы”, а именно: одной из версий редакции “Ноимбон” в обработке Мотооми Канэко и версией редакции “Санкамбон” в обработке Икэды Кикана и Кисигами Синдзи[5]. В то же время В. Н. Маркова в предисловии к русскому переводу указывала, что он выполнен в основном по тексту, подготовленному Икэдой Киканом и Кисигами Синдзи[6]. Разный подход к подбору исходных материалов предопределил наличие расхождений между двумя переводами. Среди англоязычных цитат, которые приводятся в эссе Киоко Мори, нашлись те, что не имеют аналога в русскоязычном тексте, либо лишь отчасти совпадают с аналогичным фрагментом аналогичного дана: смещаются акценты, добавляются уточняющие примеры. Для кратких, но емких высказываний Сэй-Сёнагон это порой оказывается принципиально, как и для эссе Киоко Мори. Поэтому в тех случаях, когда это было возможно, мы привлекали для цитирования широко известный перевод В. Н. Марковой, посредством которого “Записки у изголовья” живут в сознании большинства русскоязычных читателей; однако, если текст эссе требовал иного, мы обращались к источнику, подарившему переводу Айвана Морриса “уникальные” материалы, — двухтомному изданию текста памятника, подготовленному Мотооми Канэко.
В сносках наряду с информацией по переведенному фрагменту источника мы указывали, с каким даном русскоязычного перевода соотносится отрывок, чтобы у заинтересованного читателя имелась возможность сопоставить их. Расхождения двух версий текста, которые можно наблюдать на примерах в несколько строк, невелики, и все же они позволяют почувствовать — пусть точечным касанием, — насколько витиеватыми тропками шла трансформация произведения, давно уже существующего в пространстве не только японской, но, как прекрасно показано в эссе Киоко Мори, мировой культуры.
(Текст эссе см. в бумажной версии.)
[1] Fourth Genre: Explorations in Nonfiction © 2012 Michigan State University Press
© Екатерина Юдина. Перевод, вступление, 2022
[2] Inose Hiroko. Re-Imported Literature or Double Domestication: Shizuko’s Daughter by Kyoko Mori / H. Jonsson, L. Berg, C. Edfeldt and B. G. Jansson (eds.) // Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction. Stockholm: Stockholm University Press, 2021, pp. 255–274. В данной статье Иносэ Хироко определяет эккё: бунгаку как направление, включающее “работы, написанные на японском языке авторами неяпонского происхождения, а также работы, написанные японцами на других языках”.
[3] Киоко Мори. Дочь Шидзуко / Пер. с англ. Р. А. Цфасмана. — М.: ООО “ТД ‘Издательство Мир книги’”, 2006; Киоко Мори. Одинокая птица / Пер. с англ. Р. А. Цфасмана. — М.: ООО “ТД ‘Издательство Мир книги’”, 2006.
[4] В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X–XIII вв. — М.: Наука, ГРВЛ, 1975. — С. 103–105, 108–112.
[5] The Pillow Book of Sei Shōnagon (Translation from the Asian Classics) / Translated and edited by Ivan Morris. — New York: Columbia University Press, 1991. — P. 460.
[6] Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья. / Пер. со старояпонского, предисловие и комментарии В. Н. Марковой. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 28.