Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2022
Мэри Гилмор
Война
Где-то он лежит в пыли;
Мухи во рту,
В глазах муравьи…
Стоя, с порога
Следила за ним:
Рослым мужчиной,
Бойцом, молодым.
Ног марширующих
Звуки неслись
Медленно, верно
По улице вниз.
Дробь барабанная
По сердцу — щелк,
Как был прекрасен
Тогда его полк!
Ветер трескучие
Крики донес,
Вскрывшие лаву
Непролитых слез.
Мимо прошел он,
В последний свой раз
Взгляд я поймала
И блеск его глаз.
«Пал смертью героя», —
Ответ был один,
Когда мне сказали,
Что умер мой сын.
Но где-то за домом
Пес дохлый в пыли.
Мухи во рту,
В глазах муравьи.
Джойс Килмер
Миротворец
За Мир согласный волю потерять,
Он сам руками цепь себе надел.
Раба свободы тягостный удел —
Своею кровью пятна отмывать.
Чуть стихнет боль, как он готов страдать.
Чтоб сбыть войну, он стать бойцом хотел.
Бродя в ночи, Зарю найти успел
И гибнет, чтоб на вечность уповать.
Что значит Смерть, коль Мир еще живой?
И флаги все, коль флага Мира нет?
Борец за Мир к завесе огневой
В Аду идёт, оставив бодрый след.
И Страж его с увенчанной главой
С Креста глядит на покоренный свет.
[1] Татьяна Гуревич. Перевод, 2022