Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2022
Кеннет Грэм
Щенку Ролло, безвременно взятому
Где ты, Ролло, схоронен?
Там, где трав привольных звон,
Где c зарёй котенок шалый —
Ты гонял его, бывало, —
Скачет бодро, прыг да скок…
Много ты костей сберег —
Сам теперь землей забросан,
Не чихнешь, не фыркнешь носом…
Никнет вечер, сумрак дивный,
Шмель заводит гимн унывный,
Клонит травы ветерок…
Спи спокойно, мой щенок.
«Люб богам…»[2] — так оттого ли
Из земной ты взят юдоли?
Царства ночи тьмой объяты…
Где ты, Ролло, друг кудлатый?
В царстве смерти юрким духом
Треплешь Кербера за ухом?
Может — радость ребятенку! —
За Аидом мчишь вдогонку?
Иль лежишь, клубочком сонным,
На коленях Персефоны?
…А над холмиком твоим —
Шелест трав, соцветий дым…
[1] Георгий Велигорский и Дарья Хрипунова. Перевод, 2022
[2] Подразумевается греческая пословица «Кого любят боги, тот рано умирает»; также, возможно, аллюзия на поэму Байрона «Дон Жуан» (1819): «’Богов любимцы долго не живут!’ / Сказал мудрец…» (IV, 12). (Прим. переводчиков.)