Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2022
Авторы номера 10
ДАН ПАГИС
[1930-1986]. Израильский поэт, литературный критик, исследователь еврейской поэзии Средневековья и Ренессанса.
Автор поэтических книг Солнечные часы [1959], Поздний досуг [1964], Метаморфозы [1970], Последние стихи [1987, издана посмертно], монографий Светская поэзия и поэтика Моше ибн Эзры и его современников [1971], Новаторство и традиция в светской ивритской поэзии: Испания и Италия [1976] и др. В ИЛ опубликованы его стихи [2007, № 5; 2019, № 5; 2020, № 5], прозаические миниатюры Отец [2020, № 9] и стихотворения в прозе [2021, № 9].
Публикуемые стихи взяты из книг Мозг [Моах. Ѓоцаат ѓа-кибуц ѓа-меухад, 1975], Cинонимы [Милим нирдафот. Ѓоцаат ѓа-кибуц ѓа-меухад, 1982], Последние стихи [Ширим ахароним. Ѓоцаат ѓа-кибуц ѓа-меухад, 1987].
НИКИТА ЛЬВОВИЧ БЫСТРОВ
[р. 1966]. Переводчик с иврита, кандидат философских наук, доцент Уральского Федерального университета, лауреат премии Инолиттл [2020].
В ИЛ в его переводе опубликован цикл прозаических миниатюр Дана Пагиса Отец [2020, № 9] и Из стихотворений в прозе [2021, № 9].
ФАННИ ВОБМАНН
Fanny Wobmann
Швейцарская писательница и театральный деятель, член творческого объединения АЖАР. Лауреат премии Terra Nova фонда Шиллер [2017].
Автор романов Пыль, которую они поднимают [La poussière qu’ils soulèvent, 2013], пьес Форма, малая вода и горизонт [La forme, la marée basse et l’horizon, 2013-2014], Вояж вояж [Voyage voyage, 2017]. В ИЛ опубликована ее пьеса Звезда рок-н-ролла [2020, № 11].
Перевод романа Две обнаженные в стакане воды выполнен по изданию Nues dans un verre d’eau [Paris: Éditions Flammarion, 2017].
ДЖОН ФОРД
John Ford
[1586-ок. 1640]. Английский поэт и драматург.
Автор пьес Эдмонтонская ведьма [The Witch of Edmonton, 1621; совместно с Т. Деккером и У. Роули], Любимец солнца [The Sun‘s Darling, 1624; совместно с Т. Деккером и У. Роули], Королева, или Женское совершенство [The Queen, or The Excellency of Her Sex, 1627], Меланхолия влюбленного [The Lover‘s Melancholy, 1628], Разбитое сердце [The Broken Heart, 1633], Жертва любви [Love‘s Sacrifice, 1633], Как жаль, что она шлюха [‘Tis Pity She’s a Whore, 1633], Хроника Перкина Уорбека, или Странная правда [The chronicle historie of Perkin Warbeck: A Strange Truth, 1634] и др.
Перевод пьесы Суд над леди выполнен по изданию The Lady’s Trial [Manchester University Press, 2011].
ЛИЗА ХОПКИНС
Lisa Hopkins
Английский литературовед, почетный профессор Университета Шеффилд Халлам, редактор журнала Shakespeare, издаваемого Шекспировским обществом.
Ее основные труды посвящены драматургам — младшим современникам Шекспира, а также различным аспектам взаимодействия и взаимовлияния литературы и театра в классическом и современном контексте. В настоящее время завершает работу над комментированным изданием пьесы Джона Форда Королева, выходящем в Manchester University Press.
КИОКО МОРИ
Kyoko Mori
Американская писательница японского происхождения. Доктор философии, профессор английского языка и литературы в Университете Джорджа Мейсона. Преподает писательское мастерство в Университете Лесли.
Автор повестей Дочь Сидзуко [Shizuko’s Daughter, 1993], Одинокая птица [One Bird, 1995], Приблудная кошка [Barn Cat, 2013], романа Каменное поле, истинная стрела [Stone Field, True Arrow, 2000], поэтического сборника Отщепенка [Fallout, 1994], а также сборников мемуарной прозы, серии рассказов и эссе.
Публикуемое эссе Сквозь бамбуковые занавеси [Through the Bamboo Blinds] взято из журнала Четвертый жанр [Fourth Genre. Volume 14, Number 1. East Lansing: Michigan State University Press, 2012].
ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАДРОВНА ЮДИНА
Историк, переводчик с английского и японского языков. Финалист и победитель Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta [2018-2020], лауреат III Открытого конкурса художественного перевода [Магадан, 2019].
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ Хори Тацуо Соломенная шляпка [2021, № 4], рассказы Экуни Каори, Хирано Кэйитиро и Каваками Хироми [2022, № 7], составитель и переводчик рубрики Япония – XXI век [2022, № 2].
ПЕТЕР НАДАШ
Nádas Péter
[р. 1942]. Венгерский прозаик, драматург, эссеист. Лауреат многих национальных и международных литературных премий, в том числе премии Милана Фюшта [1978], имени Кошута [1992], Европейской литературной премии [1991], премий Виленицы [1998], Франца Кафки [2003] и др.
Автор сборников повестей и новелл Библия [A Biblia, 1967], Поиски ключей [Kulcskereső játék, 1969], романов Конец семейного романа [Egy családregény vége, 1977; рус. пер. 2003], Книга воспоминаний [Emlékiratok könyve, 1986; рус. пер. 2014], Параллельные жизнеописания [Párhuzamos történetek, 2005] и др. На русском языке вышли также сборник эссе Тренинги свободы [2004], эссе Собственная смерть [ИЛ, 2010, № 3] и Прогулка вокруг дикой груши [Звезда, 2011, № 3].
Публикуемая Речь на открытии Книжной недели. Будапешт, 9 июня 2022 г. печатается по изданию Элет иш иродалом [Élet és irodalom, 23. szám, 2022. június 10].
АЛЕКСАНДР ФИЛИППОВ-ЧЕХОВ
[р. 1986]. Переводчик, издатель, главный редактор издательства немецкой литературы libra. Куратор переводческих резиденций в Доме творчества Переделкино.
В его переводах публиковались произведения Э. Елинек, Р. Вальзера, Х. Мюллера, П. Вайсса.
В ИЛ публикуется впервые.
АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ
[р. 1985]. Поэт, переводчик с английского, французского и испанского, кандидат филологических наук, доктор философии Оксфордского университета, преподаватель НИУ ВШЭ.
В его переводах опубликованы произведения Л. де Гонгоры, Р. Бернса, У. Блейка, С. Малларме.
В ИЛ публикуется впервые.
СЕРГЕЙ МАРКОВИЧ ГАНДЛЕВСКИЙ
[р. 1952]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий Малый Букер [1996], Московский счет [2009], национальной премии Поэт [2010] и др.
Автор книг стихов, эссе, прозы, среди которых — книга стихов Праздник [1995], повесть Трепанация черепа [1996], избранное Порядок слов [2000], роман <НРЗБ> [2002], стихи и эссе Найти охотника [2002], Опыты в стихах [2008], избранное Сухой остаток [2014], собрание стихотворений Ржавчина и желтизна [2017].
Неоднократно публиковался в ИЛ.
ВЕРА ВЛАДИМИРОВНА КАЛМЫКОВА
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись ХV—XVI вв. [2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Печатается в журналах Нева, Октябрь, Юный художник, в одесском альманахе Дерибасовская-Ришельевская и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
АНДРЕЙ ГРИЦМАН
[р. 1947]. Русский и американский поэт, прозаик, эссеист, по профессии врач. Магистр искусств литературного университета Вермонта; главный редактор журнала Интерпоэзия. В течение многих лет номинант и финалист престижной премии Pushcart Prize. Живет в Нью-Йорке.
Автор двенадцати книг на русском, среди них Кошка, Спецхран, Поэт и город, восьми сборников стихов, эссе и рассказов на английском Long Fall, Family Chronicles и др. Главный редактор и составитель антологии американских поэтов иностранного происхождения Stranger at Home. Печатается в Новом мире, Октябре, Знамени, НДО, Дружбе народов, New Orleans Review, Notre Dame Review, Denver Quarterly, Poet Lore и др. Его стихи включены в международные антологии и переведены на несколько европейских языков.
ИРИНА СЕРГЕЕВНА АЛЕКСЕЕВА
Переводчик с немецкого. Профессор кафедры перевода РГПУ имени Герцена, проректор по науке института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ имени Герцена.
Автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности, Теория перевода [1998], Устный перевод. Немецкий язык [2002], Введение в переводоведение [2004], Текст и перевод [2008], а также более ста научных статей. В ее переводе публиковались произведения Л. Тика, Э.-Т.-А. Гофмана. Г. Келлера, Г. Гауптмана, Г. Тракля, Г. Гессе, Г. Броха, Р. Музиля, Г. Бёлля, Э. Елинек и др.
В ИЛ в ее переводе опубликована статья В. Бишицки [2009, № 10], роман Г. Майера Бородино [2013, № 11] и эссе М. Райх-Раницкого [2015, № 4].
Переводчики
Елена Вячеславовна Морозова
Переводчик с французского, кандидат филологических наук. Лауреат премии Леруа-Болье [2014].
Автор семи романизированных биографий из серии ЖЗЛ: Казанова [2005], Маркиз де Сад [2007], Шарлотта Корде [2009], Калиостро [2011], Мария Антуанетта [2014], Робеспьер [2016], Людовик XVI [2018], статей по французской литературе и истории.
В ее переводе выходили новеллы маркиза де Сада и Ш. А. Сангрия, романы С. Бромли, М. Магра, О. де Бальзака, Ж. Ф. Паро и др., исторические работы Ж. Ле Гоффа, М. Левера и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы новеллы де Сада [1992, № 1] и Ж.-П. Камю [2016, № 9], повесть М. Турнье Жиль и Жанна [1993, № 10], пьеса А. де Нерсиа Мимолетное любопытство [2012, № 7], отрывки из романа А. Реверони де Сен-Сира Паулиска, или Современная развращенность [2012, № 7], статья А. Фарж Жизнь парижской улицы в XVIII веке [2020, № 3] и очерки из книги Л.-С. Мерсье Картины Парижа [2020, № 3], пьеса Ф. Вобманн [2020, № 11].
Андрей Корчевский
[р. 1966]. Поэт, переводчик, композитор, кандидат физико-математических и доктор биологических наук, сертифицированный гигиенист и токсиколог. Победитель конкурса поэтического перевода в рамках XIII международного фестиваля русской поэзии и культуры Пушкин в Британии — 2014. Живет в Денвере [Колорадо].
Автор многочисленных научных работ, пяти сборников стихов и переводов. Перевел Гамлета и Ромео и Джульетту Шекспира в версии Первого кварто, Двойное вероломство Шекспира и Флетчера в версии Льюиса Теобальда, Герцогиню Мальфи Д. Уэбстера, Хронику Перкина Уорбека Д. Форда, комедии современного американского драматурга Д. Довалоса Виттенберг и Кто-то и компания, или Темнопад, стихи Джона Донна, Дилана Томаса, Э. Ситвелл и др. В ИЛ в его переводе опубликованы сцены 1 и 8 пьесы Арден из Фавершэма [2018, № 8], Сонет-диалог из пьесы Ромео и Джульетта [2020, № 6] и Сонет VIII [2021, № 12] Шекспира, Улисс А. Теннисона [2021, № 1], Сонет XIX Д. Мильтона [2022, № 2], стихотворение Дилана Томаса [2022, № 9].
КСЕНИЯ АНАТОЛЬЕВНА ЖОЛУДЕВА
Переводчик с итальянского, французского и английского языков.
В ее переводе печатались рассказы Джорджо Фалько и Лучаны Литтиццетто. В ИЛ в ее переводе напечатаны рецензии А. Дебенедетти, Д. Больоло, К. Горлье на романы Набокова [2017, № 6], очерки из книги “Красная Россия” К. Дюдана [2017, № 11].
ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премий Инолит [2011], Милана Фюшта [2011], национальной премии имени Балашши [2020], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, К. Микеша, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др.
Неоднократно публиковался в ИЛ.
Антон Черный
[р. 1982]. Поэт, переводчик с немецкого и английского.
В его переводе вышел том избранных произведений Г. Гейма. Подготовил сборники Поэты Первой мировой [Германия, Австро-Венгрия и Британия, США, Канада], переводчик и сопродюсер двух выпусков из серии фильмов-интервью Онлайн-портреты современных немецких поэтов [2020—2021, выпущены Гёте-Институтом].
В ИЛ публикуется впервые.
Георгий Велигорский
[р. 1990]. Переводчик с английского, старший научный сотрудник Отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения ИМЛИ РАН.
В ИЛ публикуется впервые.
Дарья Хрипунова
Переводчик с английского.
В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Гуревич
Переводчик с английского.
В ее переводах издавались произведения С. Джонсона, Дж. Донна, Дж. Г. Байрона, У. Вордсворта, Р. Сервиса, Дж. А. Уайета, Э. Уортон.
В ИЛ публикуется впервые.