Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2022
Номер открывается романом швейцарского прозаика и поэта Франца Холера (р. 1943) «Послание из глубины веков, или Долгий путь в Монтекассино» в переводе с немецкого Вячеслава Куприянова и под редакцией Анатолия Егоршева. Обычный человек, женатый, но бездетный библиотекарь и любитель горных прогулок, неожиданно для самого себя совершает авантюрный поступок и попадает на качественно другой виток жизни: рукопись VIII столетия, молодой странствующий монах-переписчик и его подруга, пропавший без вести в конце ХХ века на альпийском леднике владелец манускрипта — тайна на тайне.
В поэтическом разделе — стихи польской поэтессы Барбары Грушки-Зых в переводе и со вступлением Никиты Кузнецова, где, среди прочего, сказано: «Несмотря на свою внешнюю простоту, поэзия эта задается самыми серьезными философскими вопросами… и служит утешению, действительно превращаясь в “гимн против смерти”, как бы часто смерть ни становилась ее темой…»
Рубрика «Вглубь стихотворения»: Джон Мильтон (1608—1674), сонет XIX, впоследствии прозванный «На его слепоту». Переводы — С. Маршака, Ю. Корнеева, А. Прокопьева, В. Светлосанова, С. Федосова, А. Корчевского.
Раздел «Япония — XXI век». Составление, перевод и вступление Екатерины Юдиной. Во вступлении, помимо прочего, сказано: «представления о ярко выраженной культурной специфике японской литературы уже не вполне соответствуют реальному положению дел…», потому что ее традиционное течение как бы сносит в сторону напором западного искусства. «В предлагаемую подборку вошли рассказы и эссе семи авторов, занимающие различные позиции в интервале от начала столетия до 2019 года, от интеллектуальной, “чистой” литературы до литературы жанровой…»:
Хирано Кэйитиро (р. 1975), Миура Сион (р. 1976), Ямадзаки Нао-Кола (р. 1978), Исака Котаро (р. 1971), Мотоя Юкико (р. 1979), Цумура Кикуко (р. 1978), Ямаути Марико (р. 1980).
Рубрика «Статьи, эссе». Классики с Олегом Юрьевым. Колонки из газеты «Тагесшпигель». Перевод и вступление Татьяны Баскаковой. Вступление начинается с цитаты из статьи петербуржского автора Валерия Шубинского: «Олег Юрьев (1959—2018) оставил след во всех
областях и родах словесности”. Нынешняя публикация посвящена его работе колумниста. Автор писал о классиках — и русских (Заболоцкий, Виктор Некрасов и др.) и иностранных (Роберт Вальзер, Л-Ф Селин и пр.) — вполне бессистемно, повинуясь логике собственного вкуса: «Я вновь и вновь пытался разделить знания и особенности видения, принесенные мною с Востока, с немецким читателем, для которого они часто оказывались новыми и неожиданными…»
Разделу — «Лувр» предпослано вступление литературоведа Анастасии Гладощук с планом великого музея в придачу.
«Сжечь Лувр» искусствоведа Пьера Шнайдера (1925—2013), в сущности, краткая история превращения королевского дворца в национальный музей. В этом обзоре, как пишет переводчица эссе с французского языка А. Гладощук, автор «хотел проверить на прочность ту связь, что установилась между художниками и музеем на заре его существования, показать неоднозначность отношения авангарда к традиции, обнаружить то вневременное, что роднит все эпохи искусства и называется “красотой”».
И воспоминания «Как я познакомился с Дега» венецианца-археолога Пьетро Романелли в переводе с французского Софии Бакаевой.
«Трибуна переводчика». Роман Эйвадис (р. 1956) — «Ритуальное убийство в редакции» с подзаголовком «Кровавая драма в письмах с прологом и эпилогом». Переводческие мытарства в условиях рынка.
Среди книг с Екатериной Белавиной. «Наследие Витковского: трехнефный собор французской поэзии». Речь идет о последнем грандиозном проекте Евгения Витковского (1950—2020) — трехтомной антологии «Франция в сердце» (СПб: Крига, 2019).