Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2020
Номер открывает цикл прозаических миниатюр «Отец» израильтянина Дана Пагиса (1930–1986) в переводе с иврита и со вступлением Никиты Быстрова. Вечная тема: разговор с покойными родителями – сновидения и внутренние диалоги.
Следом – современная польская поэтесса Анна Адамович в переводе Владимира Окуня, его же вступление. Впечатляет неложный экологический пафос этих стихотворений –
из кишок Западно-Восточной Европы взываю к тебе
о альбатрос с порезанными пластиком кишками
прости что я не мясистая каракатица
Швейцарец Шарль Левински (р. 1946). Три рассказа из романа «Кастелау», перевод с немецкого и вступление Михаила Рудницкого. Действие происходит в последние месяцы Второй мировой войны в глухой альпийской деревушке, куда заносит немецкую съемочную группу. Автор, говорится во вступлении, «создает динамичный роман-коллаж, серьезный и смешной, занимательный и абсурдный, но в конечном итоге каким его рано или поздно подводит сама жизнь, — неумолимо последовательный и трагически горький». Проза войны, которая, чуть что, оборачивается кромешным ужасом.
В рубрике «Из классики ХХ века» – знаменитая американская писательница Джойс Кэрол Оутс: рассказ «Наваждение» в переводе Миры Хараз. Снова вечная тема – детская травма.
В рубрике «Документальная проза» – жизнеописание «Хуан Бельмонте, матадор» испанского журналиста и писателя Мануэля Чавеса Ногалеса (1897 – 1944), известного читателю «ИЛ по публикации фрагментов книги «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» (2017, № 11). Послесловие Хосефины Карабьяс. Перевод Ольги Кулагиной. Биография кумира, напоминающая плутовской роман. Кухня, смысл и пафос тавромахии глазами профессионала: «быков убивают не кулаками… коррида — это духовное упражнение, настоящее искусство…» С одной стороны – варварская забава, с другой — культ и школа отваги!
«Литературный гид: Карло Эмилио Гадда (1893–1973)». «Вошедшие в настоящую подборку художественные произведения представляют Гадду в большей степени как тонкого юмориста и сатирика…», — сказано во вступление Ксении Жолудевой. Рассказы и басни в переводе с итальянского Геннадия Федорова.
Рубрика «Переперевод». Ангелус Силезиус (1624–1677). Из «Херувимского странника». Перевод и вступление Никона Ковалева. Во вступлении, среди прочего, говорится, что в этом выдающемся произведении немецкого литературного барокко «с простым изложением истин
Священного Писания соседствуют исключительно оригинальные мысли, по
своей дерзновенности граничащие с ересью».
В рубрике NB – статья литературоведа Николая Анастасьева «На черном кресте». Уильям Фолкнер и сегодняшние расовые волнения в США.
В рубрике «Путешествия дилетанта» математик, фотограф и путешественник Александр Кузнецов рассказывает о своих походах на Килиманджаро, Огненную землю, Нордкап. В конце путевых заметок процитирована надпись на полу аэропорта в Осло: «И В ЧУЖИХ СТРАНАХ ТОТ ЖЕ МИР».
Рубрика «Письма из-за рубежа». Художница и писательница Ирина Дубровская с романтической новеллой «Родина Казимира». Дело происходит в Лангедоке.
«БиблиофИЛ». «Среди книг с Натальей Луньковой» – о современном болгарском романе, беглый обзор.
«Информация к размышлению». Non—fiction с Алексеем Михеевым. Искусство общения и режим самоизоляции, искусственный интеллект и — вновь искусство общения.
И в завершение номера – «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.