Перевод с английского Григория Кружкова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2015
Роза Мира
Когда б Архангел Михаил,
Водитель Божьих сил,
Глаза с небес к тебе склонил,
Он бы про меч забыл;
Забыл бы он свой долг и пост
И спор Добра и Зла,
Чтоб свить венок из ярких звезд
Для твоего чела.
Тогда, увидев, как тебя
Земля и Небо чтят,
Народы, благо возлюбя,
Вошли бы в Божий град.
На свете стихла бы вражда,
Господь простер бы Длань —
И усмирилась навсегда
Небес и Ада брань.
Песни старой матери
Что ни день мне вставать до зари
и опять,
На коленях елозя, огонь
раздувать,
И мести, и скрести, и стряпать
еду,
Когда ветер последнюю гасит
звезду.
А дочки спят долго в постелях
своих
И грезят о шляпках и лентах
цветных,
И бродят без дела весь день
напролет,
Вздыхая, коль ветер им локон
помнет.
А я тружусь, потому что я мать,
И огонь в очаге все трудней
раздувать.
(Остальные стихи см. в бумажной версии.)