Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2015
Магдалена Тулли
Magdalena Tulli
Польский прозаик, переводчик с итальянского и французского
языков. Лауреат ряда литературных премий.
Автор повести «Сны и камни» [«Sny I
kamienie»,
1995; рус. перев. 2007],
сборника повестей «Красное» [«W czerwieni», 1998], романов «Наклонения» [«Tryby»,
2003], «Изъян» [«Skaza», 2006], «Контролер снов»
[«Kontroler snów», 2007, под псевдонимом Marek Nocny]. В «ИЛ» печатались ее рассказы [2013, № 1 и
№ 5].
Перевод повести выполнен по изданию
«Шум» [«Szum». Krakow: Znak Litera Nowa, 2014].
Хавьер Кампос
Javier Campos
[р. 1947]. Чилийский поэт, прозаик, журналист. Профессор
кафедры современной литературы и языков и кафедры латиноамериканских
исследований в Фэрфилдском университете. Лауреат
первой премии на конкурсе испаноязычных поэтов, резидентов США, «Letras de Oro».
Автор пяти книг стихов, романа «Акробаты» [«Los saltimbanquis»,
1999], сборника рассказов «Женщина, похожая на Шарон
Стоун» [«La mujer que se parecía
a Sharon Stone», 2003] и др., около трехсот
публикаций, посвященных актуальным проблемам Латинской Америки. Переводчик
поэзии Евгения Евтушенко на испанский язык.
Стихи взяты из разных сборников.
Евгений Александрович
Евтушенко
[р. 1933]. Поэт, прозаик, публицист. Лауреат Государственной
премии СССР [1984], Государственной премии России [2004], премии «Поэт» [2013],
премии «Гринцане Кавур»
[2005, Италия] и др., обладатель орденов «Знак Почета» [1969], «Трудового
Красного Знамени» [1983], «Дружба народов» [1993], «За заслуги перед
Отечеством» III степени [2004]. С 1991 г. живет в США, преподает в университете
г. Талса, штат Оклахома.
Автор сборников стихов «Разведчики
грядущего» [1952], «Яблоко» [1960], «Я сибирской породы» [1971], «Почти
напоследок» [1985], «Нет лет: любовная лирика» [1993], «Я прорвусь в двадцать
первый век…» [2001], «Можно все еще спасти» [2011], «Не умею прощаться»
[2013] и др., романов «Ягодные места»
[1982], «Не умирай прежде смерти» [1991-1993], повестей, мемуаров и
публицистики.
Шерман Алекси
Sherman Alexie
[р. 1966]. Американский прозаик, поэт,
сценарист. Родился и вырос в резервации индейцев племени спокан
в Велпринте, штат Вашингтон. Лауреат многочисленных
литературных премий, в том числе Национальной премии за лучшую книгу для
молодежи [2007].
Автор романов «Блюз резервации» [«Reservation
Blues»,
1995], «Индейский киллер» [«Indian
Killer»,
1996], «Полет» [«Flight», 2007], двух сборников рассказов и двенадцати стихотворных
сборников. В «ИЛ» публиковались
его рассказы «Феникс, что в Аризоне» [1996, № 10] и «И залог твой я выкуплю»
[2008, № 8].
Перевод рассказов выполнен по изданию
«Богохульство, новые и избранные рассказы» [«Blasphemy,
New and Selected
Stories». Grove Press,
2012].
Майкл Фрейн
Michael Frayn
[р. 1933]. Английский журналист, писатель, драматург и
переводчик. Лауреат премии Сомерсета Моэма [1966], несколько раз удостаивался
престижной награды газеты «Ивнинг Стэндард»
за лучшую пьесу года, премий «Эмми» [1990] и «Тони» [2000].
Автор пьес «Алфавитный порядок» [«Alphabetical
Order»,
1975], «Строй-ломай» [«Make and
Break»”,
1980], «Шум за сценой» [«Noises Off», 1982], «Благодетели» [«Benefactors»,
1984], «Копенгаген» [«Copenhagen», 1998], «Демократия» [«Democracy»,
2003], «Посмотри внимательней» [«The First and the
Last»,
1990] и др., романов «Одержимый» [«Headlong», 1999; рус.
перев. 2002], «Шпионы» [«Spies», 2002; рус.
перев. 2004 ] и др. Переводил на английский
произведения Чехова, Толстого, а также Трифонова. Спектакли по пьесам «Шум за
сценой» и «Копенгаген» идут в московских театрах.
Перевод пьесы «Балморал»
выполнен по изданию [«Balmoral».
London: Methuen London; New York, NY, USA:
Methuen, 1987].
Екатерина Борисовна
Ракитина
Литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с
английского.
Переводила произведения Л. Даррелла, Р. Б. Локхарта, Х. Уолпола, Р. Карвера и др., пьесы Стоппарда и
Шекспира.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Григорий Михайлович
Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии «ИЛлюминатор»
[2002], Государственной премии по литературе [2003], премии «Мастер» [2010] и
Бунинской премии [2010], Почетный доктор Дублинского университета.
Автор шести сборников стихов [последний — «Новые стихи», 2008]. В его
переводах вышли книги Л. Кэрролла «Охота на Снарка»
[1991], У. Б. Йейтса «Избранное» [2001], Д. Китса «Гиперион и другие стихотворения» [2004], Д. Донна «Алхимия
любви» [2005], У. Стивенса «Сова в саркофаге» [2008],
Э. Дикинсон «Стихи из комода» [2010] и др. Статьи и
эссе составили сборники «Ностальгия обелисков» [2001], «Лекарство от фортуны» [2002], «Пироскаф. Из
английской поэзии ХIХ века» [2008] и «У. Б. Йейтс: Исследования и
переводы» [2008]. Вышли
«Избранные переводы» в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Уильям Батлер Йейтс
William Butler Yeats
[1865-1939]. Поэт, один из создателей современной поэтической
драмы. Лауреат Нобелевской премии [1923].
Автор около двадцати книг стихов, в том числе «Роза» [«The Rose», 1893], «В семи лесах» [«In the Seven Woods», 1903], «Дикие лебеди в Куле» [«The Wild Swans
at Coole», 1917], «Башня» [«The Tower», 1928], «Винтовая лестница» [«The Winding Stair», 1933], «Последние стихи» [«Last Poems», 1939] и др.
В «ИЛ» печаталась его пьеса «Единственная ревность Эмер» [1995, № 2], стихотворный цикл «Размышления во время
гражданской войны» [2005, № 10] и стихи из разных сборников [2007, № 6].
Публикуемые стихи взяты из сборника
«Собрание стихотворений» [«Collected Poems». London: Macmillan,
1950].
Робер Деснос
Robert Desnos
[1900-1945]. Французский поэт, писатель и журналист. Участник
Сопротивления. Арестован гестапо и умер в лагере Терезин.
Автор поэм «Траур для траура» [«Deuil pour deuil», 1924], «Обезглавленные» [«Les Sans cou», 1934], произведения, запрещенного
цензурой, «Свобода или любовь» [«La Liberté ou l’Amour»,
1927], сборников «Совместное проживание и имущество» [«Cops
et biens», 1930], «Достояние» [«Fortunes», 1942], «Бодрствование» [«État de veille»,
1943], «Страна» [«Contrée», 1944], «Купание с Андромедой» [«Le Bain avec
Andromède», 1944] и др. Издательство Gallimard выпустило несколько изданий собрания
сочинений Десноса [1999, 2003, 2011]. На русском
языке его стихи печатались в антологиях поэзии [1969, 1999, 2003, 2005] и вышел
сборник [1970]. В «ИЛ» также
публиковались его стихи [1963, № 9; 1970, № 1].
Перевод заметок об искусстве выполнен
по изданию «Ecrits sur les peintres»
[Paris: Flammarion, 2011] и отдельно о кино — «Les rayons
et les ombres. Cinéma» [Paris: Gallimard, 1992].
Сергей Дубин
[р. 1972]. Переводчик с французского и английского языков,
эссеист, журналист, руководитель русской службы Euronews,
кандидат филологических наук.
Автор статей о французской литературе XX века, современном
зарубежном кино, комментариев к сочинениям Лотреамона,
А. Жарри, А. Камю. В его переводах
публиковались романы А. Жарри, эссе А. Бретона, А. Камю, С. Сонтаг, О.
Паса и др., составленная А. Бретоном «Антология черного юмора» [1999],
монографии Ж. Шенье-Жандрон «Сюрреализм» [2002], Ф.
Сера «Тоталитаризм и авангард» [2004] и др. В «ИЛ» печатались его статьи «Сюрреализм, состояние яростной страсти»
[1997, № 11], «Самоубитые обществом» [1999, № 11],
«Действительно ли scripta mameny?» [2001, № 5], «Колдунья,
дитя, андрогин: женщина(ы) в
сюрреализме» [2003, № 6] и др.
Елена Павловна Даль
Переводчик с шведского и английского
языков, а также с русского на шведский. Кандидат филологических наук.
Автор сборника стихов «Летнее время и зимние часы» [«Sommartid och vinterklockor», 1999] и романа «К тебе
возвращаюсь. Костюмированный роман без одежды» [«Till dig jag
vänder åter.
En naken kostymroman»,
2009] [совместно с Владимиром Оравски и Куртом П Ларсеном], вышедших на шведском, а также работ по
стиховедению на русском, шведском и английском языках. Ею составлена и
переведена на шведский двуязычная антология «7 русских
поэтов Стокгольма», [1996]. На
русский язык переводила стихи Э. Тегнера, Э. Ю. Стагнелиуса и Г. Экелефа для
передач Радио Швеции. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат
физико-математических наук. Лауреат «Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга
[1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба
[1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].
Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты»
[1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных»
[2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных
публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат
искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики
«зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг»
[2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицджеральд»
[2015]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста,
У. Тревора, П. Остера, И.
Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка,
Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена,
эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г.
Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В.
Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые
очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Алексей Васильевич
Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского,
литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии
«Большая книга»]. Главный
редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года»
и «Словарь года» в сети «Facebook». Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат
филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева
[2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной
литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С.Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского
«Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000,
№ 8]. В «ИЛ» также неоднократно
публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, доктор филологических наук, переводчик с
польского, лауреат премии «ИЛЛюминатор» [2010].
В ее переводе опубликованы произведения Г. Херлинга-Грудзинского, П. Хюлле,
М. Тулли, Т. Ружевича, А. Стасюка, О. Токарчук, М. Вилька, Э. Курылюк, М.
Лозинского, К. Янды и др.
В «ИЛ» опубликованы ее переводы автобиографической повести К.
Кеслёвского «О себе» [1998, № 11-12], стихотворений
В. Шимборской «Две обезьяны Брейгеля», «Утопия» [2003, № 5], повести П. Хюлле «Мерседес-бенц. Из писем к Грабалу» [2004, № 1], эссе
«Сегодня умирают иначе» [2004, № 9] и фрагмента книги «Дойчланд»
А. Стасюка, документальной повести В. Тохмана «Ты словно камни грызла» [2004, №10], романа
«Последние истории» [2006, № 8-10] и фрагмента романа «Бегуны» [2010, № 6] О. Токарчук, фрагмента книги Х. Климко-Добжанецкого
«Колыбельная для» «висельника» [2009,
№ 7], рассказов К. Орлося [2010, № 5], пьесы Т. Слободзянека «Одноклассники» [2011, № 10], рассказов М. Тулли «Бегство лис»
[2013, № 1] и «Бронек» [2013, № 5], а также статьи и
рецензии.
Жанна Тевлина
Филолог-испанист, переводчик с испанского и английского
языков, журналист-театровед, преподаватель кафедры иностранных языков
Финансового университета.
В ее переводах с испанского выходили произведения Х. Кортасара, Р. Дарио, Х. Пиньи Росалеса, Дж. Квок — с английского. В «ИЛ» публикуется впервые.
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий
«Странник», присуждаемой
издательством Terra Fantastica
[Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и «Инолиттл»
[2008].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса и др.
Постоянный автор «ИЛ» и ведущий
рубрики «Издательские планы». В «ИЛ» печатались в
ее переводе романы П. Теру «Коулун
Тонг» [2002, № 4], Д. Делилло «Мао II» [2003, № 11-12] и «Падающий» [2010, № 4],
рассказы Дж. Сондерса [2001, № 7], Д. Эггерса [2007, № 12], Д. Седариса
[2011, № 1], Д. Шепарда [2012, № 8], эссе Т. Пинчона
[1996, № 3], Б. Сарло [2010, № 10], А. Сантиэстебана и М. Э. Льяны
[2015, № 1], путевые очерки П. Теру [2007, №
12] и Л. Даррелла [2007, № 12], автобиографические заметки М. Спарк «Curriculum vitae»
[2007, № 4], «Письма из путешествий» Р. Киплинга [2008, № 11], интервью П. Гринуэя [2014, № 5] и др.