Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2015
Аюкава Нобуо
[1920-1986]. Японский поэт, критик,
один из основателей поэтической группы «Арэти»
[«Пустошь», 1947-1960].
Автор модернистской лирики о Второй
мировой войне.
Перевод выполнен по изданию «Ooka Makoto, Tanikawa
Shuntaro. Gendai-no shijin 2: Ayukawa Nobuo (= Contemporary
poets 2: Ayukawa Nobuo) / Takanashi
Shigeru» [Tokyo: Tyuokoron-sha,
1984].
Витторио Серени
Vittorio Sereni
[1913-1983]. Итальянский поэт.
Лауреат поэтических премий Академии деи Линчеи [1972], Виареджо [1982] и Багутта [1982, за переводы из французской поэзии].
Автор стихотворных сборников
«Алжирский дневник» [«Diario d’Algeria»,
1947], «Обломки поражения» [«Frammenti di una sconfitta»,
1957], «Ближайшие окрестности» [«Gli immediati dintorni», 1962],
«Человеческие инструменты» [«Gli strumenti
umani», 1965], «Изменчивая звезда» [«Stella variabile», 1982].
Переводчик стихов А. Камю, Г. Аполлинера, Э. Паунда,
Р. Шара, У. Карлоса Уильямса, А. Френо и др. На
русском языке стихи Серени публиковались в «ИЛ»
[1968, № 1] и различных антологиях.
Публикуемое
стихотворение взято из сборника «Алжирский дневник» [«Diario
d’Algeria». Milano: Mondadori, 1965].
Генрик Ворцель
Henryk Worcell
[1909-1982]. Польский прозаик и
публицист.
Автор трех романов, в том числе
дебютного романа «Заколдованные столики» [«Zaklęte
rewiry», 1936], семи сборников рассказов, нескольких
сборников репортажей и очерков. В «ИЛ» опубликованы его рассказы [1983 № 10].
Рассказ «Вотан уедет на поезде» [«Wotan odjedzie pociągiem»] впервые опубликован в еженедельнике «Zycie Literackie» [1963, № 17].
Дариуш Томаш Лебёда
Dariusz Tomasz Lebioda
[р. 1958]. Польский поэт, прозаик и
литературный критик, лауреат нескольких польских литературных премий.
Автор более
двадцати поэтических сборников, в том числе «Самоубийцы из-под большого автомобиля»
[«Samobójcy spod wielkiego wozu», 1980], «Поле
умирающей сизоворонки» [«Pole umierającej
kraski», 1988], «Плачь, мое поколение» [«Płacz, moje pokolenie», 1990], «Череп Декарта» [«Czaszka
Kartezjusza», 2003], «Продавец жаворонков» [«Sprzedawca skowronków»,
2013] и др., а также сборника рассказов «Мальчишки с кладбища Святой Троицы» [«Chłopcy z cmentarza Świętej Trójcy»,
1997] и более десятка литературно-критических книг.
Публикуемое
стихотворение взято из сборника «Череп Декарта» [«Czaszka
Kartezjusza». Warszawa: IBiS, 2003].
Янош Хаи
Háy János
[р. 1960]. Венгерский прозаик, поэт,
драматург. Лауреат премий Милана Фюшта [2001], Атилы Йожефа [2002], Шандора Мараи [2009] и др.
Автор романов «Джигердилен (именины сердца)» [«Dzsigerdilen
(a szív gyönyörusége)»,
1996], «Парень» [«A gyerek», 2007; рус. перев. 2014], «Подземный гараж» [«Mélygarázs»,
2013], сборника рассказов «По эту и по ту сторону брака» [«Házasságon
innen és túl», 2006], сборников стихов «Боги» [«Istenek», 1998], «Теплая дверная ручка» [«Meleg kilincs», 2008], «История
одного любовного стихотворения» [«Egy szerelmes vers története», 2010], пьесы «Сын дяди Питю» [«A Pityu bácsi fia», 2005] и др.
Публикуемый текст
взят из книги «Выбраться к солнцу» [«Napra jutni». Budapest: Európa konyvkiado,
2014].
Примо Леви
Primo Levi
[1919-1987]. Итальянский писатель.
Лауреат премий «Стрега» [1979], «Виареджо»
[1982], «Кампьелло» [1963, 1982] и др.
Автор книг «Человек ли это?» [«Se questo è un uomo», 1948; рус. перев. 2001], «Передышка» [«La tregua», 1963; рус. перев.
2002], «Если не сейчас, то когда?» [«Se non ora, quando?»
1982], «Периодическая система» [«Il Sistema periodico», 1984; рус. перев. 2008], «Канувшие и
спасенные» [«I sommersi e i salvati»,
1986; рус. перев. 2010] и др. Перевел роман Ф. Кафки «Замок».
Публикуемые
стихотворения взяты из книги «В нежданный час» [«Ad ora incerta». Milano: Garzanti, 2004].
Гаспаре Дори
Gaspare Dori
[р. 1967]. Итальянский драматург.
Автор пьес «Дон
Джованни Тенорио» [«Don Giovanni Tenorio», 1997],
«Рецепт» [«La Ricetta»,
1999], «Долгий путь слонов» [«Il lungo
cammino degli elefanti», 2002], «Сражение в Люксембургском саду» [«Battaglia al Giardino
del Lussemburgo», 2002],
«Послеполуденный воскресный невроз мясника-орденоносца» [«Nevrosi
domenicopomeridiana di un macellaio pluridecorato»,
2004] и др.; автор монологов для театра «Хурия» [«Houria», 2002], «Лилли» [«Lilli»,
2002].
Публикуемая пьеса «Алмазы» [«Diamanti», 2003] прислана автором в рукописи.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик
с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль»
[1997] и «Мастер» [2008], обладатель «Почетного диплома критики зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд
Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицжеральд» [2015]. В его переводе
издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во,
Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета,
Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера,
И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка,
Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе,
статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г.
Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В
Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки
Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Генри Валентайн
Миллер
Henri Valentine Miller
[1891-1980]. Американский писатель и
художник.
Автор романов «Тропик Рака» [«Tropic of Cancer»,
1934; рус. перев. 1992],
«Черная весна» [«Black Spring»,
1936; рус. перев. 1994], «Тропик Козерога» [«Tropic of Capricorn», 1939; рус. перев.
1996], составивших автобиографическую трилогию, «Сексус»
[«Sexus», 1949; рус. перев. 2004], «Плексус» [«Plexus», 1953; рус.
перев. 2000], «Нексус» [«Nexus», 1960; рус. перев.
2009] и др.
Эссе «Бенно
— дикарь с Барнео» [«Benno,
The Wild Man From Borneo»]
взято из сборника Мудрость сердца [«The Wisdom of the
Heart», 1937], эссе «Гамлет. Письмо» [«Hamlet: a Letter»] — из сборника
«Космологический глаз» [«The Cosmological
Eye», 1939].
Мадам де Севиньe
Madame de Sauvigney
[Мари де Рабютен-Шанталь,
маркиза де Севинье]
[Marie de Rabutin-Chantal]
[1626-1696]. Французская
писательница.
Автор самого знаменитого в истории
французской литературы эпистолярия. Ей принадлежит
афоризм «Чем больше я познаю людей, тем больше люблю собак».
Публикуемые письма переведены по
изданию «Переписка. Тт. I, II, III. Комментарии и аннотации
Роже Дюшена» [«Correspondance.
Volumes I, II, III. Texte etabli, presenté et annoté par Roger Duchêne».
Gallimard, Bibliothèque de la Pléïade, 1972].
Григорий Геннадиевич Стариковский
[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов «На углу» [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона,
Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В «ИЛ» публиковались его
записки «По Ирландии» [2008, № 7], «Homeroom» [2009,
№ 12], «Копенгаген» [2012, № 5], «Мраморная крошка, или Итальянские каникулы»
[2013, № 6], а также переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Каванаха
[2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже
[2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса
[2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], М. Уолтерс
[2010, № 7], эссе [2007, № 6] и стихи [2015, № 2] Ш. Хини.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик.
Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М.
Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу» [1990]
и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ»
«Новые книги Нового Света».
Переводчики
Артем Третьяков
[р. 1982]. Поэт, переводчик с японского. Кандидат филологических наук.
Его стихи печатались в журнале «Урал».
В «ИЛ» публикуется впервые.
Мария Третьякова
Переводчик с японского, докторант
Университета искусства и дизайна в г. Киото.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Петр Епифанов
[р. 1963]. Переводчик с итальянского
и французского языков.
Автор стихов, прозы, статей, посвященных
жизни и наследию Симоны Вейль. Среди предметов
особого интереса — литература Ренессанса и барокко, итальянская поэзия ХХ века
[Джузеппе Унгаретти, Дино Кампана, Клементе Ребора, Пьеро Джайе, Витторио Серени, Антония Поцци, Альда Мерини
и др.]. В его переводе вышли книги С. Вейль «Формы неявной любви к Богу»
[2012]; А. Поцци «Слова. Стихи 1929-1938 гг.» [2013],
переводы печатались также в журнале «Континент». В «ИЛ» в его переводе
публиковались стихи Д. Унгаретти [2011, № 2; 2014, №
8], Д. Кампана [2012, № 10] и А. Поцци
[2013, № 6].
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат
премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004],
польского Института Книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения
Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Е Анджеевского, Э. Ментцеля, Т. Ружевича, А. Барта,
З. Хаупта, П. Черского и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Владимир Леонардович
Штокман
[р. 1960]. Переводчик с польского. Финалист конкурса Польского института книги на
лучший перевод стихов и прозы Чеслава Милоша [2011].
В его переводах публиковались
стихотворения классиков польской литературы Л. Стаффа,
К. Иллакович, К. Вежинского,
Ю. Чеховича, К. И. Галчинского,
Р. Брандштеттера, Ч. Милоша,
К. К. Бачинского, С. Лема, Т. Ружевича,
Э. Стахуры, Р. Воячека и др., а также современных
польских поэтов. В «ИЛ» печатается впервые.
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик
с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дери [1997], международной литературной премии «Памятный
меч Балинта Балашши»
[2008], премии «Инолит» [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена «Золотой Почетный Крест»
Венгерской Республики [2009].
Переводил произведения Л. Немета, М. Сабо, Д. Конрада, И. Кертеса,
Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана,
И. Силади, Д. Петри, И. Оравца,
Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л.
Сабо и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик.
Профессор Литературного института имени А. М. Горького, Почетный профессор
Сиенского университета [Италия], Почетный доктор Римского университета «Сапиенца». Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности,
лауреат премии Монтале [1983], Государственной премии
Италии в области художественного перевода [1996], премий «ИЛлюминатор»
[2001], «Монделло» [2010], «Венец» [2011], «Мастер»
[2012], За вклад в литературу поэтического фестиваля «Поэстате»
в Лугано [2013].
Переводил лирику Данте, поэтов
Возрождения, римские сонеты Джузеппе Джоакино Белли,
стихи Умберто Сабы, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери и др.
Неоднократно печатался в «ИЛ».
Татьяна Юрьевна Ребиндер
Переводчик с английского,
преподаватель английского языка в институте имени Сурикова.
В ее переводе вышла книга Э. Мортона «Анджелина. История без
купюр» [2012] и пьесы А. Рэнд «Идеал» и «Ночью 16 января» [2012]. Автор статей
в журнале «У Книжной полки».
В «ИЛ» печатается впервые.
Валерий Михайлович Николаев
[р. 1942]. Переводчик с итальянского.
В его переводе публиковались произведения
Т. Гуэрры, Э. Моранте, А. Табукки, А. Барикко, Н. Амманити,
С. Бенни, А. Николаи, Л. Лунари, Г. Дори, Д. Пайетты, Р. Реджиани, А. Альтери, М. Драго, С. Дациери, Э. Веско, М. Листри, С. Винчи, Л. Ликальци, О.
Капеллани и др.
В «ИЛ» в его переводе опубликованы
рассказы А. Табукки [1997, № 9].
Анатолий Михайлович Гелескул
[р. 1934-2011]. Переводчик с
испанского, португальского, французского, польского языков. Лауреат премий «ИЛ»
[1993], «Инолиттл» [1995], «ИЛлюминатор»
[2001], «Мастер» [2007].
В его переводе публиковались стихи
испанских поэтов Х. Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа
Лорки и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л.
Стаффа, К. К. Бачинского и др.; французских — П.
Верлена, Г. Аполлинера и др. Его переводы неоднократно публиковались в «ИЛ».
Наталья Родионовна Малиновская
Филолог-испанист, кандидат
филологических наук. Лауреат премии «Иллюминатор» [1996], премии журнала
«Дружба народов» [1999], премии «Александр Невский» [2010], обладатель
«Почетного диплома критики зоИЛ» [2013].
Автор книги, посвященной истории,
культуре и литературе Испании, «Тема с вариациями» [2014], пьесы-сказки «Свищет
птичка-невеличка» [2014], цикла статей о творчестве Ф. Гарсиа Лорки, испанском
фольклоре, испанском сюрреализме и испанском барокко, ряда работ по истории
Первой мировой войны. С 1977 г. печатается как автор предисловий, переводчик,
составитель и комментатор сборников испанской и латиноамериканской прозы [Ф.
Гарсиа Лорка, М. Мачадо, Р. Гомес де
ла Серна, Асорин, Х. Ортега-и-Гассет, А. М. Матуте, С. Вальехо, испанские народные сказки, испанская народная
поэзия]. Переводила также испанскую драматургию [Ф. Гарсиа Лорка, Асорин, Бенавенте]. Неоднократно
публиковалась в «ИЛ».
Наталья Юрьевна Ванханен
Поэт, переводчик с испанского,
эссеист. Лауреат премии Инолиттл [2000], обладатель
«Почетного диплома критики зоИЛ» [2010], кавалер
ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002].
Автор книг стихов «Дневной месяц»
[1991], «Далекие ласточки» [1995], «Зима империи» [1998]. В ее переводе
публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике, Г. А. Беккера, А. Мачадо,
Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды,
Р. Дарио, Г. Мистраль, Х. Лесамы
Лимы, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в
«ИЛ».
Александр Израилевич Казачков
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили произведения
М. Пуига, Х. Л. Борхеса и Б. Касареса.
В «ИЛ» в его переводе опубликованы романы М. Пуига «Крашеные губки» [2004, № 2] и «Падает тропическая
ночь» [2010, № 10], книги А. Монтерросо «Черная Овца
и другие басни» [2007, № 7], фрагментов книги Х. Бенета
«Тринадцать басен с половиной и басня четырнадцатая» [2009, № 12], рассказы Г. Ньельсена «Марвин» [2010, № 10],
О. Бустоса Домека [2013, №
4], А. Ди Бенедетто [2014,
№ 9] и Пиньеры [2015, № 1],
а также «Из сборника сценариев и сюжетов “Мелодраматическая судьба”» М. Пуига [2013, № 4].
Мария Игнатьева
[Мария Юльевна Оганисьян]
Поэт, эссеист, переводчик с
испанского и каталанского языков, кандидат филологических наук, преподаватель
русского языка. Живет в Барселоне.
В ее переводе в «ИЛ» опубликованы
стихи Жузепа Карне [2010, №
11].
Юрий Николаевич Гирин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик
с испанского. Доктор филологических наук.
Автор монографии «Поэзия Хосе Марти»
[2002], книг «Поэтика сверхпредельности. К
интерпретации художественных процессов латиноамериканской культуры» [2008] и
«Картина мира эпохи авангарда. Авангард как системная целостность» [2013],
статей по истории латиноамериканской литературы и теории культуры. Переводил Х.
Х. Ареолу, В. Уйдобро. В его переводе вышла книга Л. Сеа «Философия американской истории» [1984]. В «ИЛ» в его
переводе напечатаны стихи в книге Пабло Неруды «Дом на песке» [2004, № 10], «Инвекции» Х. Х. Арреолы [2005, №
12], рассказы М. А. Кироа [2006, № 7], статья Ф. Ортиса [2015, № 1] .
Юлия Леонардовна
Оболенская
Испанист, переводовед,
доктор филологических наук, заслуженный профессор, заведующая кафедрой
иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ, руководитель
Центра иберо-романских исследований.
Автор более 115 научных работ,
пособий, монографий, в том числе «Мифы и легенды народов Испании» [2004],
«Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19
века в Испании и Латинской Америке» [1998], «Художественный перевод и межкультурная
коммуникация» [2010], научных, научно-популярных и энциклопедических словарей.
Анастасия Юрьевна Миролюбова
Переводчик с испанского,
итальянского, французского, английского, кандидат филологических наук, доцент.
Автор статей по компаративистике, сопоставительной
стилистике; литературе Испании и Латинской Америки; итальянской литературе. Переводила с испанского Ф. Гарсиа Лорку, М. де Унамуно, Х. Кортасара, А. Бьоя Косареса, Х. Л. Борхеса, М. де Сервантеса и др.; с
итальянского — Г. Гвиницелли, Л. Медичи, Ф. Феллини,
Т. Гуэрру, У. Эко, А. Барикко и др.; с французского —
А. де Монтерлана, Ж. Жене, А. Жарри,
А. Роб-Грие и др.; с английского — С. Рушди, М. А. Сэлинджера. В «ИЛ» публикуется впервые.
Евгения Викторовна Афиногенова
Филолог, переводчик с испанского и
португальского языков, профессор испанского языка, литературы и культуры в
Университете Маркетт [Милуоки, Висконсин, США].
Автор книг и статей по истории
испанской литературы, философии, искусства и туризма. В ее переводе со староиспанского опубликована книга «Лапидарий,
или Книга о Камнях» А. Мудрого. В «ИЛ» публикуется
впервые.
Марина Игоревна Киеня
Переводчик с испанского и
каталанского языков, член Союза писателей Москвы.
В ее переводе
публиковались рассказы С. Эсприу, П. Калдерса, Ф. Аялы, повесть М. де Педролу «Временное пристанище», роман Х. Пардо «А теперь пора умирать», философский трактат Х.
Антонио Марины «Анатомия страха» и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы
рассказы М. Барбаль и документальная проза Ж. Пла и Ж. М. Эспинаса [2010, №
11], главы из книги «Истории страсти» Р. Монтеро [2011, № 5] и др.
Александр Севастьянов
[р. 1971]. Историк, переводчик с испанского.
В его переводе опубликованы книги Х.
А. Марка «Жди меня в Гаване» [2010] и М. Ланды «Крокодил под кроватью» [2010].
В «ИЛ» публикуется впервые.
Андрей Федорович Кофман
[р. 1954]. Литературовед, латиноамериканист, писатель, доктор филологических наук,
сотрудник Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН. Лауреат
Российской национальной премии в области детской литературы [2006].
Автор монографии «Латиноамериканский
художественный образ мира» [1997], книг «Тьерра Аделанте!» [2003], «Света» [2006], «капитаны» [2007],
«Конкистадоры. Три хроники завоевания Америки» [2009], «Испанский конкистадор.
От текста к реконструкции типа личности» [2012].
Марина Анатольевна Абрамова
Переводчик с каталанского языка.
Доцент кафедры истории зарубежной литературы МГУ имени М. В. Ломаносова.
Автор курса истории каталонской
литературы. В ее переводе [в соавторстве] вышли книги Ж. Мартуреля
«Тарант Белый» [2005], Б. Бенета
«Море», новеллы К Мензо.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Татьяна Ивановна Пигарева
Переводчик с испанского и
каталанского языков, кандидат филологических наук, руководит отделом культуры
Института Сервантеса в Москве.
Автор книг «Автобиография Москвы.
Частная коллекция городских историй и Мадрид». В ее переводе опубликованы эссе Ортеги-и-Гассета и Сальвадора
Дали, манифесты каталонского авангарда, стихи М.-Ма. Марсал, Сальвата Папассейта и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи Х.
Гильена [2005, № 7].
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант, филолог, переводчик с
английского и польского языков. Победитель конкурса на лучший перевод стихов Т.
Ружевича [2013], рассказы «Четыре затрещины» Ф. С.
Фицджеральда и «Танец блаженных теней» Э. Манро в ее
переводе дважды [2012 и 2013] входили в шорт-лист
премии Норы Галь.
В ее переводах опубликованы романы Р.
Кляйн, Э. Страут, Э. Уортон, К. Мак и Д. Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда,
Э. Манро, впервые на русском языке опубликована поэма
Дж. Керуака «Море» из романа «Биг Cур», переводит стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э.
Дикинсон, С. Тисдейл, П. Г.
Вудхауза, Ф. С. Фицджеральда и др. — с английского
языка, Б. Лесьмяна, В. Шимборской,
Т. Ружевича — с польского. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны
стихи Т. Ружевича [совместно с А. Ситницким;
2014, № 6], Ф. С. Фицджеральда [2014, № 6] и Р. Брука [2014, № 8].
Сергей Борисович Райский
[р. 1952]. Переводчик с французского.
В его переводе опубликованы книги Д.
де Вильпена «Сто дней Наполеона Бонапарта, или Дух
самоотречения» [2003], М. Турнье «Полет Вампира»
[2004], Б. Сандрара «Проза о транссибирском экспрессе
и маленькой Жанне французской. Жизнь как поэма» [2010]. Участник проекта
«Транссибирский экспресс Блез Сандрар»
[2010]. В «ИЛ» опубликован его перевод отрывка из романа В. Н’Зонде
«Сердце сынов леопарда» [2012, № 7].