Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2013
Вислава Шимборская
Wisława Szymborska
[1923-2012]. Польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии [1996].
Автор девяти книг стихов, в том числе “Большие числа” [“Wielka liczba”, 1976], “Люди на мосту” [“Ludzie na moście”, 1986], “Конец и начало” [“Koniec i początek”, 1993], “Минута” [“Chwila”, 2002] и др. Стихи В. Шимборской по-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой “Голоса поэтов” [1965], в антологии “Польские поэты” [1978], в “ИЛ” [1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11; 2000, № 8; 2003, № 5, 2012, № 4], а также вышли две ее книги “Соль” [2005] и “Избранное в переводах Асара Эппеля” [2007]. В “ИЛ” опубликованы также речь Виславы Шимборской “Поэт и мир”, произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии [1997, № 5], фельетоны из сборника “Необязательное чтение” [1999, № 5], книга стихов “Двоеточие” [2006, № 6] и фрагменты книги “Литературная почта, или Как стать / не стать писателем” [2009, № 7],
Перевод выполнен по сборнику стихов “Довольно” [“Wystarczy”.
Kraków: Wydawnictwo a5, 2012].Алан
БеннеттAlan Bennett
[р. 1934]. Один из самых известных английских сатириков: драматург, актер, сценарист, прозаик, публицист. Лауреат премии Лоренса Оливье [1989], почетный доктор ряда университетов Великобритании.
Автор множества пьес, в том числе “Habeas Corpus” [1973], “Cорок лет спустя” [“Forty Years On”, 1969], “Cтарая страна” [“The Old Country”, 1978], “Безумие Георга III” [“The Madness of George III”, 1991; экранизация, 1994], “Одинокие шпионы” [“Single Spies”, 1988], “Молодые историки” [“History Boys”, 2005], “Говорящие головы” [“Talking Heads”, 1992], а также повестей “Необыкновенный читатель” [“The Uncommon Reader”, 2007; рус. перев.
“ИЛ”, 2009, № 12 ], “Обитательница фургона” [“Lady in the Van”, 1994 ], “Голы и босы” [“The Clothes They Stood Up”, 2002; рус. перев. “ИЛ”, 2010, № 4], автобиографической прозы “Письма домой” [“Writing Home”, 1994], “Жизнь как у всех” [“A Life Like Other People’s”, 2009], “Нерассказанные истории” [“Untold Stories”, 2010-2011] и др.Настоящая повесть публикуется по изданию “Скользкое место (Две неподобающие истории)” [“Smut (Two Unseemly Stories)”.
London: Faber & Faber Ltd., 2011].Мишель
ТурньеMichel Tournier
[р.1924]. Французский писатель, член академии Гонкуров, лауреат Гонкуровской [1970] и других литературных премий.
Автор романов “Пятница, или Тихоокеанский лимб” [“Vendredi ou Les Limbes du Pacifique”, 1967; рус. перев. 1999], “Лесной царь” [“Le roi des aulnes”, 1970; рус. перев. 2000], “Метеоры” [“Les météores”, 1975; рус. перев. 2006], ряда сборников рассказов, книг эссе и др. В “ИЛ” были напечатаны его повесть “Жиль и Жанна” [1993, №10], рассказы из сборников “Глухарь” [1981, №10] и “Полуночный ужин влюбленных” [2001, № 4], роман “Элеазар, или Источник и Куст” [1997, № 2].
Перевод выполнен по изданию
“Le Miroir des idées” [Mercure de France, 1994].Дагоберто
ГилбDagoberto Gilb
[р. 1950]. Американский писатель. Лауреат премии Национального фонда искусств [1992], премии имени Эрнеста Хемингуэя [1993], премии Фонда Гугенхайма [1995] и др.
Автор сборников рассказов “Ставка на выигрыш и другие рассказы” [“Winners on the Pass Line and Other Stories”, 1985] и “Магия крови” [“The Magic of Blood”, 1993], романов “Последнее пристанище Мики Акуньи” [“The Last Known Residence of Mickey Acuña”, 1994] и “Цветы” [“The Flowers”, 2008], сборника новелл “Избороздившие чарами сердце” [“Woodcuts of Women”, 2001] и др. В “ИЛ” опубликован его рассказ “Дядя Рок” [2011, № 5].
Публикуемый рассказ “Willow Village” взят из журнала “Harper’s Magazine” [September, 2008].
Томас Корагессан Бойл
Tom Coraghessan Boyle
[р. 1948]. Американский писатель. Лауреат около сорока литературных премий и наград.
Автор романов “Музыка вод” [“Water Music”, 1982], “Конец мира” [“World’s End”, 1987], “Дорога на Вэллвилл” [“The Road to Wellville”, 1993; рус. перев. 2004], “Друг Земли” [“A Friend of the Earth”, 2000], “Говори, говори” [“Talk Talk”, 2006], “Женщины” [“The Women”, 2009] и др. и восьми сборников рассказов. В “ИЛ” опубликован его роман “Восток есть Восток” [1994, № 8] и рассказы [1995, № 12 и 2008, № 8].
Публикуемый рассказ взят из журнала “The New Yorker” [January 21, 2008].
Георг Кляйн
Georg Klein
Немецкий прозаик. Лауреат премии имени братьев Гримм города Ханау [1999] и премии имени Ингеборг Бахман [2000].
Автор сборника рассказов “Про немцев” [“Von den Deutschen”, 2002; перев. одноименного рассказа из этого сборника — “ИЛ”, № 9, 2003], романов “Либидисси” [“Libidissi”, 1998; рус. перев.
“ИЛ”, № 6, 2008], “Barbar Rosa. Детективная история” [“Barbar Rosa. Eine Detektivgeschichte”, 2001], “Солнце нам светит” [“Die Sonne scheint uns”, 2004] и “Грех Добро Молния” [“Sünde Güte Blitz”, 2007].Публикуемый рассказ “Zukunft” взят из книги “Логика услады” [“Die Logic der Susse”. Rowohlt Verlag, 2012].
Ханиф Курейши
Hanif Kureishi
[
р. 1954]. Английский прозаик, драматург, сценарист. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Уитбредской [1990]. Командор ордена Британской империи.Автор романов “Будда из пригорода” [“Bydda of Suburbia”, 1990; рус. перев. 2002], “Черный альбом” [“The Black Album”, 1995], “Близость” [“Intimacy”, 1998], пьесы “Пригород” [“Outskirts”, 1981], сборников рассказов. В “ИЛ” опубликованы рассказы из сборника “Полночь целый день” [2002, № 3].
Публикуемый рассказ взят из сборника “Любовь в унылые времена” [“Love in a Blue Time”.
London: Faber & Faber, 1997].Магдалена
ТуллиMagdalena Tulli
Польский прозаик, переводчик с итальянского и французского языков. Лауреат ряда литературных премий.
Автор повести “Сны и камни” [“Sny I kamienie”, 1995; рус. перев. 2007], сборника повестей “Красное” [“W Czerwieni”, 1998], романов “Наклонения” [“Tryby”, 2003], “Изъян” [“Skaza”, 2006], “Контролер снов” [“Kontroler snów”, 2007, под псевдонимом Marek Nocny].
Публикуемый рассказ печатается по изданию “Итальянские шпильки” [“Włoskie szpilki”. Warszawa: Nisza, 2011].
Иосиф Александрович Бродский
[1940-1996]. Русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1987]. Поэт-лауреат США [1991-1992].
Автор сборников “Стихотворения и поэмы” [1965], “Часть речи” [1977], “Римские элегии” [1982], “Новые стансы к Августе” [1982], “К Урании” [1988], “Конец прекрасной эпохи: стихотворения 1964-1971 годов” [1989], “Осенний крик ястреба: стихотворения 1962-1989 годов” [1990] и др., книг эссе “Меньше единицы” [“Less Than One”, 1986], “Набережная неисцелимых” [1992], “Скорбь и разум” [“On Grief and Reason”, 1995]. Изданы собрания сочинений в 7-ми тт. [1994-1998] и в 8-ми тт. [1996-2002]. В “ИЛ” публиковались его стихи и эссе [1992, № 10; 1995, № 7, 12; 1997, № 1], переводы стихов Дж. Донна[1988 № 9], пьес Т. Стоппарда “Розенкранц и Гильденстерн” [1990, № 4] и Б. Биэна “Говори о веревке” [1995, № 2] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника “И так далее” [“So Forth”.
London: Hamish Hamilton, 1996].Йозеф
РотJoseph Roth
[1894-1939]. Австрийский писатель.
Автор романов “Отель Савой” [“Hotel Savoy”, 1924; рус. перев. 1925], “Бунт” [“Die Rebellion”, 1924; в рус. перев. “Мятеж”, 1925], “Циппер и его отец” [“Zipper und sein Vater”, 1927; в рус. перев. “Циппер и сын”, 1929], “Марш Радецкого” [“Radetzkymarsch”, 1932; рус. перев. 1939] и др. В “ИЛ” были опубликованы его романы “Иов” [1995, № 8] и “Склеп капуцинов” [2002, № 6], повесть “Легенда о святом пропойце” [1996, № 1], рассказ “Бюст императора” [1998, № 3].
Публикуемый текст печатается по изданию “Собрание сочинений. Тт.1-3. Журналистика” [“Werke. Bd-e 1-3.
Das Journalistische Werk”. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1989-1991].Ольга Юрьевна Панова
Литературовед, переводчик с английского, испанского и французского языков, кандидат филологических наук.
Автор статей и переводов по истории американской, афро-американской и французской литературы, переводчик детской литературы.
Ральф Уолдо Эллисон
Ralph Waldo Ellison
[1914-1994]
Афроамериканский писатель, публицист, критик. Лауреат Национальной книжной премии США [1953].
Автор двух сборников эссе “Тень и действие” [“Shadow and Act”, 1964] и “Поход на территорию” [“Going to the Territory”, 1986], ряда рассказов, в том числе вошедших в изданный посмертно сборник “Лечу домой” [“Flying Home and Other Stories”, 1996], а также двух опубликованных посмертно романов “Июньдцатый” [“Juneteenth”, 1999] и “За три дня до выстрела…”
[“Three Days Before the Shooting…” 2010].Перевод фрагментов романа выполнен по изданию
“Invisible Man” [New York: Signet Books, 1952].Сол
БеллоуSaul Bellow
[1915-2005]. Американский писатель, лауреат Нобелевской премии [1976], Национальной книжной премии [1953, 1969], Пулитцеровской премии [1975].
Автор романов “Приключения Оги Марча” [“The Adventures of Augie March”, 1953], “Планета мистера Саммлера” [“Mr. Sammler’s Planet”, 1969], “Дар Гумбольдта” [“Humboldt’s Gift”, 1975], “Декабрь декана” [“The Dean’s December”, 1982]; повестей “Лови момент” [“Seize the Day”, 1956; рус. перев. 1990], “Кража” [“Theft”, 1988]. Повести “Родственники” [“Cousins”, 1984] и “В связи с Белларозой” [“The Bellarosa Connection”, 1989] напечатаны в “Библиотеке ИЛ” [1991]. В “ИЛ” напечатаны его романы “Герцог” [1990, № 11-12], “Между небом и землей” [1998, № 4] и рассказы [1997, № 5].
Публикуемый текст печатается по изданию
“Избранные эссе Ральфа Эллисона” [“The Collected Essays of Ralph Ellison”. New York: Random House Inc., Modern Library Edition, 1995].Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики “ИЛ” “Новые книги Нового Света”.
Леонид Гиршович
[р. 1948]. Русский писатель, музыкант. В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию, в настоящее время работает в оркестре Ганноверской оперы. Финалист “Букеровской премии” [1999].
Автор романов “Перевернутый букет” [1978], “Обмененные головы” [1995], “Бременские музыканнты” [1997], “Прайс” [1998], “Суббота навсегда” [2001] и др. В “ИЛ” публиковались его статьи “Об уличном музицировании как следствии высокопрофессионального обучения детей музыке” [2005, № 2], “Запад есть Запад” [2006, № 5], “Квадратура круга?” [2006, № 12], “Чур меня!” [2009, № 6] и “Plaisir d’amour” [2009, № 10], “Новое сообщение Броуди, сделанное им во французском Леоне на литературном симпозиуме, посвященном интриге” [2010, № 6], “О вечной старости” [2012, № 3].
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта “Невидимые города on-line” по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко. В “ИЛ” напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли “Тоже либертины” [2008, № 10].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий “Человек книги” [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала “Октябрь” [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека “Портной” [“Суфлер”, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского “Белая ночь любви” [“ИЛ”, 2000, № 8]. В “ИЛ” также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики “Информация к размышлению”.
Переводчики
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий “ИЛ” [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги “Трансатлантик” [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В “ИЛ” напечатаны ее переводы романов Т. Новака “Черти” [1975, № 3-4], В. Мысливского “Камень на камень” [1986, № 7-9], М. Хласко “Красивые двадцатилетние” [1993, № 12], С. Хвина “Ханеман” [1997, № 12], П. Хюлле “Касторп” [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского “Врата рая” [1990, № 1] и З. Ментцеля “Все языки мира” [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича “Телетрендели” [2006, № 8] и фрагментов его книги “Мой старший брат” [2011, № 5], повести “Монолог из норы” [1999, № 1] и рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов романа А. Барта “Фабрика мухоловок” [2010, № 5], рассказов З. Хаупта [2010, № 8], фрагментов книги М. Шейнерт “Остров-ключ” [2011, № 1], миниромана П. Черского “Отец уходит” [2011, № 1] и др.
Вера Вячеславовна Пророкова
Филолог, переводчик с английского.
В ее переводе публиковались произведения Т. Адзопарди, И. Б. Зингера, Б. Маламуда, а также роман “На прибрежье Гитчи-Гюми” Т. Яновиц и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны рассказы из сборника Т. Яновиц “Рабы Нью-Йорка” [1998, № 3], романы Ф. Проуз “Голубой ангел” [2002, № 11,12], Т. Роббинса “Вилла “Инкогнито”” [2005, № 1], глава из книги П. Г. Вудхауса “За семьдесят” [2005, № 10].
Мария Александровна Липко
Переводчик с французского и английского языков. Студентка Высших литературных курсов Литературного института имени А. М. Горького.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Андрей Александрович Светлов
[р. 1980]. Переводчик с английского.
В его переводе издавались учебники и монографии по филлотаксису, молекулярной биологии, биоинформатике и материаловедению. В “ИЛ” опубликован его перевод рассказа Д. Гилба “Дядя Рок” [2011, № 5].
Анатолий Сергеевич Егоршев
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого.
В его переводе выходили произведения М. Бадрожич, У. Кольбе, Р. Леттау, Л. Тролле, К. Хайна, Т. Хетхе, П. Хэртлинга, Т. Хюрлимана, В “ИЛ” в его переводе напечатаны эссе Х. М. Энценсбергера “Великое переселение” [1994, № 9], “Взгляд на гражданскую войну” [1995, № 6] и “Роскошь — прежде и теперь, или Кое-что об излишествах” [1997, № 9], фрагменты книги В. фон Штернбурга “Как будто всё в последний раз” — о жизни и творчестве Э. М. Ремарка [2000, № 10], эссе П. Бикселя “Швейцария глазами швейцарца” [2002, № 9], У. Видмера “Небо Европы” [2006, № 6], А. Коллерича “Попытки писать о небе. Предостережение” [2006, № 6], повесть Ю. Амана “В поисках блудного сына” — о жизни и творчестве Р. Вальзера [2007, № 7], несколько миниатюр Р. Вальзера [2007, № 7], роман Г. Кляйна “Либидисси” [2008, № 6] и др. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть В. Панова “Филипп фон Цезен”.
Александр Михайлович Беляев
[р. 1975]. Журналист, музыкальный критик. Лауреат конкурса журналистских работ “Беларусь-Россия. Шаг в будущее” [2007].
Печатается в деловой и музыкальной прессе: “Ведомости”, “Новая газета”, “Московские новости”, “Труд”, “Rolling Stone”, “Play” и др. В его переводе издана автобиография Эрика Клептона. В “ИЛ” публикуется впервые.
Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, доктор филологических наук, переводчик с польского.
В ее переводе опубликованы произведения Г. Херлинга-Грудзинского, П. Хюлле, М. Тулли, Т. Ружевича, А. Стасюка, О. Токарчук, М. Вилька, Э. Крылюк и др.
В “ИЛ” опубликованы ее переводы автобиографической повести К. Кеслёвского “О себе” [1998, № 11-12], стихотворений В. Шимборской “Две обезьяны Брейгеля”, “Утопия” [2003, № 5], повести П. Хюлле “Мерседес-бенц. Из писем к Грабалу” [2004, № 1], эссе “Сегодня умирают иначе” [2004, № 9] и фрагмента книги “Дойчланд” А. Стасюка, документальной повести В. Тохмана “Ты словно камни грызла” [2004, № 10], романа “Последние истории” [2006, №8-10] и фрагмента романа “Бегуны” [2010, № 6] О. Токарчук, фрагмента книги Х. Климко-Добжанецкого “Колыбельная для висельника” [2009, № 7], рассказов К. Орлося [2010, № 5], пьесы Т. Слободзяника “Одноклассники” [2011, № 10], а также статьи и рецензии.
Виктор Альфредович Куллэ
[р. 1962]. Поэт, эссеист, переводчик, кандидат филологических наук. Лауреат премии журнала “Новый мир” [2006] и итальянской премии “Lerici Pea” [2009].
Автор книг стихов “Палимпсест” [2001] и “Всё всерьез” [2011]. Составитель и комментатор восьмитомного собрания сочинений Иосифа Бродского [1996-2002].
Переводил стихи Т. Венцловы, Д. Уолкотта, Ш. Хини и др. В “ИЛ” в его переводе опубликованы стихи болгарского поэта Б. Ламбовского [1997, № 11].
Наталия Беленькая-Гринберг
Студентка магистратуры кафедры славистики Иерусалимского университета.
Живет в Иерусалиме.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премий “Единорог и Лев” [2006], “Инолиттл” [2007].
Автор стихотворных сборников “Я раздеваю солдата” [1994], “Одиночное катание” [1999], “Год лошади” [2002], “Оказывается, можно” [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В “ИЛ” опубликовано ее эссе “Горсть мелочи” [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста, отрывки из “Комедии ошибок” У. Шекспира [2012, № 10] и др.
Александр Леонидович Шапиро
[р. 1972]. Переводчик, эссеист. Доктор философии.
Автор книги “Загадки старых мастеров” — о малоизвестных особенностях западно-европейского искусства [2009]. Постоянный ведущий рубрики поэтического перевода в литературном журнале “Новый Берег” [c 2007].
В “ИЛ” публикуется впервые.
Кирилл Николаевич Анкудинов
[р. 1970]. Поэт, переводчик, литературный критик, литературовед, преподаватель. Кандидат филологических наук.
Публиковался в журналах “Новый мир”, “Октябрь”, “Знамя”, “Москва” и др., в “Литературной газете”, в газетах “Литературная Россия”, “День литературы” и др.
Леонид Леонидович Ситник
[р. 1966]. Поэт, переводчик с английского.
Его стихи в разные годы печатались в журналах “Наш современник”, “Новая юность” и др. В 1996 г. издал книгу “Сонеты Шекспира в разных переводах”. В 2004 году в серии “Памятники мировой литературы” издательства “Наука” вышла книга стихов Эмили Дикинсон, в которой опубликованы несколько его переводов.
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии “ИЛлюминатор” [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии “Мастер” [2010] и Бунинской премии [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — “Новые стихи”, 2008]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла “Охота на Снарка” [1991], У. Б. Йейтса “Избранное” [2001], Д. Китса “Гиперион и другие стихотворения” [2004], Д. Донна “Алхимия любви” [2005], У. Стивенса “Сова в саркофаге” [2008], Э. Дикинсон “Стихи из комода” [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники “Ностальгия обелисков” [2001], “Лекарство от фортуны” [2002], “Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века” [2008] и “У. Б. Йейтс: Исследования и переводы” [2008]. Вышли “Избранные переводы” в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого, кандидат филологических наук. Лауреат премий Инолит [1996] и имени Жуковского [2002].
Автор книги “Перед лицом правды” [1987]. В его переводах издавались романы и повести “Короткое письмо к долгому прощанию” П. Хандке, “Искра жизни” Э. М. Ремарка, “И больше нечего желать” А. Мушга и др. В “ИЛ” напечатаны его переводы “Под конвоем заботы” Г. Бёлля [1988, № 11, 12], “Другой процесс” Э. Канетти [1993, № 7], “Медея”. “Голоса” К. Вольф [1996, № 1], “Собачьи годы” Г. Грасса [1996, № 5-7], “Земля обетованная” Э. М. Ремарка [2000, № 3], “Завет” Г. Бёлля [2001, № 1], “Вилленброк” К. Хайна [2001, № 7, 8], “Письма Ф. Кафки Фелиции Бауэр” [2003, № 2], книги У. Тимма “На примере брата” [2004, № 11], рассказа Г. Кляйна “Нойма” [2009, № 10], пьесы Т. Бернхарда “Знаменитые” [2010, № 2], фрагментов романа М. Кумпфмюллера “Великолепие жизни” [2012, № 10] и др.