Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2011
Венсан
ДелекруаVincent Delecroix
[р. 1969]. Французский писатель, философ, специалист по Сёрену Кьеркегору, преподаватель философии религии в Сорбонне.
Автор романов Возвращение в Брюссель [Retour à Bruxelles, 2003], Перед дверью [A la porte, 2004], Что утрачено [Ce qui est perdu, 2006], а также многих философских эссе и статей, в том числе Необычная философия: эссе о Кьеркегоре [Singulière philisophie: essai sur Kierkegaard, 2005], Небольшая хвала иронии [Petit éloge de l’ironie, 2010].
Текст публикуется по изданию
La chaussure sur le toit [Gallimard, 2007].
Уистен
Хью ОденWystan Hugh Auden
[1907-1973]. Английский поэт, драматург, публицист, критик. Лауреат Пулитцеровской премии [1948], Боллингеновской премии [1953], Национальной книжной премии [1956] и др.
Автор поэтических сборников Танец смерти [The Dance of Death, 1933], Гляди, незнакомец!
[Look, Stranger!, 1936], Иные времена [Another Time, 1940], Раздвоенный [The Double Man, 1941], Щит Ахилла [The Shield of Achilles, 1955], Избранные стихи [Collected Shorter Poems, 1967], Собрание поэм [Collected Longer Poems, 1969] и др.Стихи публикуются по изданию Избранные стихотворения [Collected Poems.
London: Faber and Faber, 1976], эссе Shakespeare’s Sonnets взято из книги Предисловия и послесловия [Forewords and Afterwords” [New York: Vintage Books, 1974].
Шеймас
ХиниSeamus Heaney
[р. 1939]. Поэт, лауреат Нобелевской премии [1995].
Стихи Ш. Хини вошли во многие антологии ирландской, английской и европейской поэзии. Автор поэтических сборников Смерть натуралиста [Death of a Naturalist, 1966], Полевые работы [Field Work, 1979], Боярышниковый фонарь [The Haw Lantern, 1987] и др. Литературно-критические работы Ш. Хини составили книги Пристрастия [Preoccupations, 1980] и Правление языка [The Government of the Tongue, 1988]. В русском переводе его стихи неоднократно печатались в ИЛ.
Публикуемые стихотворения взяты из сборника District and Circle [London: Faber and Faber, 2006]. Эссе Sounding Auden публикуется по изданию Правление
языка [The Government of the Tongue. London: Faber and Faber, 1988].
Чеслав
МилошCzesław Miłosz
[1911-2004].
Польский поэт, прозаик, эссеист. С 1951 г. в эмиграции [Франция, затем — США], в 1989 г. вернулся в Польшу. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1980].
Автор поэтических сборников Избавление [Ocalenie, 1945], Король Попель и другие стихи [Król Popiel i inne wiersze, 1961], Где солнце восходит и когда заходит [Gdzie słońce wschodzi i kiedy zapada, 1974], Гимн о жемчужине [Hymn o perle, 1982], Дальние окрестности [Dalsze okolice, 1991], Это [To, 2000; рус. перев. 2003], Орфей и Эвридика [Orfeusz i Eurydyka, 2003] и др., а также прозы, эссе, переводов.
Стихотворение Późna dojrzałość взято из сборника Второе пространство [Druga przestrzeń. Kraków: Znak, 2002].
Ирена Грудзинская-Гросс
Irena Grudzińska-Gross
Польский историк литературы, эссеист, публицист. Профессор славистики Принстонского университета.
Автор книг Искусство солидарности [The Art of Solidarity, 1985], Клеймо революции: Кюстин, Токвиль и романтическое воображение [The Scar of Revolution.
Custine, Tocqueville, and the Romantic Imagination, 1991], Милош и Бродский: магнитное поле [Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne, 2007] и др.Глава
Rosja i Ameryka — dwa imperia взята из книги Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne [Kraków: Znak, 2007].
Максим Амелин
[р. 1970]. Поэт, переводчик, эссеист, издатель. Лауреат премий Анти-Букер [1998], журнала “Новый мир” [1998], Московский счет [2004] и др.
Автор книг Холодные оды, Dubia, Конь Горгоны, Гнутая речь. Переводчик лирики Гая Валерия Катулла, Приаповой книги, Победных песней Пиндара.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио Свобода.
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Автор рубрики Новые книги Нового Света в ИЛ.
Милан Фюшт
Milán Füst
[1888-1967]. Венгерский поэт, писатель, драматург, эссеист. Лауреат премии имени Кошута [1948].
Автор пьес Несчастливые [Boldogtalanok, 1914], Король Генрих IV [Negyedik Henrik király, 1931], романа История моей жены [A feleségem története, 1942; рус. перев. 2010] и др. На русском языке выходили отдельные стихотворения М. Фюшта, включенные в тематические сборники и антологии.
Публикуемый текст Összegyutött munkáim előszava — предисловие к собранию сочинений М. Фюшта [Budapest: Magvető könyvkiadó, 1957].
Лариса Николаевна Васильева
Переводчик с английского и венгерского языков. Награждена Орденом почетного серебряного креста Венгерской Республики [2011].
В ее переводе издавались произведения Т. Вулфа, М. Голда, В. Морикони, Ф. Каринти, И. Шаркади, Ш. Каняди, К. Сакони, Я. Пилински, И. Сабо, А. Йокаи, Э. Веси, Б. Булчу, а также Венгерские народные сказки. Составитель антологии Венгерский рассказ (совместно с М. Цине), а также сборников повестей и рассказов И. Шаркади, Э. Галгоци, А. Йокаи. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс.
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись XV-XVI вв. [Белый город, 2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008]. Постоянный автор рубрики Среди книг.
Переводчики номера
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе выходили произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье], С. Греджио, Ф. Джиана. В ИЛ в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], роман Б. Виана Осень в Пекине [1995, № 3], фрагменты из Мемуаров А. Моруа [1998, № 6], главы из книги О. Тодда Жизнь Камю [2000, № 4], пьеса Н. Саррот Иссм [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля [2006, № 11], новелла К. Пьерсанти Взрослая любовь [2008, № 10], статья Ж. Нива Эриннии Литтелла — судьи или судимые? [2008, № 12].
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2010] и Бунинской премии [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Д. Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Д. Донна Алхимия любви [2005], У. Стивенса Сова в саркофаге [2008], Э. Дикинсон Стихи из комода [2010] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2-х тт. Неоднократно печатался в ИЛ.
Сергей Михайлович Морейно
[р. 1964]. Писатель, переводчик с немецкого и польского языков. Лауреат Русской премии [2008].
Автор 14 книг стихов, переводов, эссе и короткой прозы.
В его переводе публиковались произведения Ч. Милоша, П. Целана, Х. Чеховски, Г. Бенна, К. Кролова, Г. Айха, Х. М. Энценсбергера и др.
Неоднократно публиковался в ИЛ.
Мадина Михайловна Алексеева
Переводчик с польского, украинского и английского языков, кандидат филологических наук.
В ее переводе были изданы рассказы и эссе С. Лема, В. Кучока, С. Схутого и др. В ИЛ в ее переводе опубликовано эссе Тадеуша Любельского Смерть отца [2008, № 7].
Татьяна Иосифовна Воронкина
Переводчик с венгерского. Награждена Орденом труда золотой степени, Малым крестом Ордена Венгерской Республики, почетным знаком Pro Cultura Hungarica и др.
В ее переводе опубликованы многие произведения венгерских классиков и современных пистелей. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны роман-эссе Д. Ийеша В ладье Харона [1977, № 5-6], эссе Л. Немета Пушкин [1974, № 6], повести И. Эркеня Семья Тотов [1970, № 11] и Выставка роз [1980, № 12] и др.