Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2011
Эдгар Лоренс Доктороу
Edgar Lawrence Doctorow
[р. 1931]. Американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии, двух Национальных книжных премий общества критиков, премии ПЭН/ Фолкнер и др.
Автор романов Добро пожаловать в тяжелые времена [Welcome to Hard Times, 1960], Большой, как жизнь [Big as Life, 1966], Книга Дэниэла [The Book of Daniel, 1971], Гагачье озеро [Loon Lake, 1980], Всемирная выставка [World’s Fair, 1985], Гидротехнические сооружения [The Waterworks,1994], Град Божий [The City of God, 2000, рус. перев. 2002], сборника рассказов Новеллы о чудесной земле [Sweet Land Stories, 2004] и др. В ИЛ напечатаны его романы Регтайм [1978, № 9-10], Билли Батгейт [1991, № 6-7], Марш [2009, № 1], повесть Жизнь поэтов [1988, № 5] и рассказ Дом на равнине [2004, № 10].
Рассказ Wakefield взят из журнала The New Yorker [January, 2008], интервью — из The National Archives [Sept. 25, 2008].
Мэтью Лав
Matthew Love
[р. 1960]. Врач, работает в Бронксе.
Его рассказ Боль в груди [Chest Pain] напечатан в сборнике 20 рассказов тех, кому за 40 [20 over 40, 2006].
Публикуемый текст Nightfoat взят из сборника Лучшие новые американские голоса [Best New American Voices. Harcourt, 2004].
Кей Райан
Kay Ryan
[р. 1945]. Американский поэт, поэт-лауреат США [2008-2010].
Автор книг стихов Дракон остается драконом [Dragon Acts to Dragon Ends, 1983], Наблюдая за фламинго [Flamingo Watching, 1994], Слоновьи скалы [Elephant Rocks, 1996], Скажи: дядя [Say Uncle, 2000], Река Ниагара [The Niagara River, 2005]. Три стихотворения Райан в русском переводе включались в антологию Современная американская поэзия [2007].
Публикуемые стихи взяты из книги Лучшее: Новые и избранные стихи [The Best of It: New and Selected Poems. New York: Grove Press, 2010].
Дэвид Седарис
David Sedaris
[р. 1956]. Американский прозаик, драматург, исполнитель собственных юмористических рассказов. Лауреат премии Джеймса Тербера [2001], Юморист года по версии журнала Тайм [2001].
Автор сборников рассказов и эссе Бочоночная лихорадка [Barrel Fever, 1994], Голый [Naked, 1997], Каникулы на льду [Holidays on Ice, 1997], Моя говорить красиво когда-нибуд” [Me Talk Pretty One Day, 2000], Одень свою семью в вельвет и коттон [Dress Your Family in Corduroy and Denim, 2004; рус. перев. 2007], Когда тебя охватит пламя [When You Are Engulfed in Flames, 2008], Белка желает познакомиться с Бурундуком: скромный бестиарий [Squirrel Seeks Chipmunk: A Modest Bestiary, 2010].
Рассказ What I Learned And What I Said at Princeton взят из The New Yorker [June 26, 2006], рассказ The Way We Are: Of Wild Flowers and Weed — из журнала The New Yorker [February 19, 2007], рассказ Guy Walks into a Bar Car. Lost Loves and Lost Years — из The New Yorker [April 20, 2009].
Роберт Ли Фрост
Robert Lee Frost
[1874-1963]. Американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии [1924, 1931, 1937, 1943].
Автор десяти сборников стихов, в том числе Воля мальчика [A Boy’s Will, 1913], К северу от Бостона [North of Boston, 1914], Нью-Гэмпшир [New Hampshire, 1923], Закатный ручей [West-Running Brook, 1928], Дальний хребет [A Further Range, 1936], Дерево-свидетель [A Witness Tree, 1942], Таволга [Steeple Bush, 1947], На вырубке [In the Clearing, 1962]. В России выходили сборники Фроста Из девяти книг [М., 1963] и Избранная лирика [М., 1968]. Стихотворения Фроста публиковались также в антологиях и периодике, в том числе в ИЛ [1963, № 2] и [1985, № 2].
Стихи взяты из сборника Поэзия Роберта Фроста [The Poetry of Robert Frost. Holt Paperbacks, April 2002].
Пенни Вулфсон
Penny Wolfson
Американская писательница, преподаватель кафедры литературы университета Сары Лоренс. Лауреат премии National Magazine Award [2001].
Автор романа Луна восходит [Moonrise, 2003] и одноименного эссе.
Эссе Moonrise публикуется по изданию Лучшие американские эссе [The Best American Essays. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2002].
Джералд Уокер
Jerald Walker
Афро-американский писатель, эссеист, профессор, преподаватель кафедры литературы в колледже Бриджуотер, Массачусетс. Основатель журнала Бридж [The Bridge].
Автор романа Тени на улицах [Street Shadows, 2010], книги эссе Заметки из земли обетованной [Notes from the Promissed Land, 2011] и др.
Эссе Dragon Slayers публикуется по изданию Лучшие американские эссе [The Best American Essays. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2002].
Ричард Прайс
Richard Price
[р. 1949]. Американский писатель, сценарист, эссеист, журналист, профессор, преподаватель литературы в Колумбийском и Йейльском университетах. Лауреат американской литературной премии Академии искусств [1999].
Автор романов Бродяги [The Wanderers, 1979], Барыги [Clockers, 1995], Земля свободы [Freedomland, 1998], Самаритянин [Samaritan, 2003] и др. Сценарист фильмов Цвет денег [The Color of Money, 1986; сценарий номинирован на Оскар], Уроки жизни [Life Lessons, 1989; новелла режиссера Мартина Скорцезе в фильме Нью-Йоркские истории] и др.
Эссе Word on the Street публикуется по изданию Лучшие американские эссе [The Best American Essays. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2002].
Генри Джеймс
Henry James
[1843-1916]. Американский писатель, драматург, теолог и философ, эссеист. С тридцати лет жил в Европе, за год до смерти принял британское подданство.
Автор романов Башня из слоновой кости [Ivory Tower, 1917 — опубликован посмертно], Родерик Хадсон [Roderick Hudson, 1875], Американец [The American, 1877], Женский портрет [The Portrait of a Lady, 1881], Зверь в чаще [The Beast in the Jungle, 1903], Золотая чаша [The Golden Bowl, 1904] и др.
Публикуемые тексты взяты из книги Полное собрание дневников и записных книжек Генри Джеймса [The Complete Notebooks of Henry James. — N. Y.: Oxford University Press, 1984].
Дэвид Лодж
David Lodge
[р. 1935]. Английский писатель и литературный критик, почетный профессор кафедры Бирмингемского университета, член Королевского общества, лауреат Уитбредской премии [1980], премии за лучшую книгу года газеты Санди экспресс [1988] и др.
Автор романов Академический обмен [Changing Places, 1975; рус. перев. 1999], Мир тесен [Small World, 1984; рус. перев. 2004], Милое дело [Nice Work, 1988]; Райские новости [Paradise News, 1991; рус. перев. 2002], Терапия [Therapy, 1995; рус. перев. 2003] и др., ряда литературоведческих книг, в том числе: Язык художественной литературы [Language of Fiction, 1966], Современная критика и теория [Modern Critics and Theory, 1988], После Бахтина [After Bakhtin, 1990]. В ИЛ напечатано его эссе Разные жизни Грэма Грина из сборника Писательская практика [2001, № 12] и повесть Горькая правда [2009, № 7].
Текст публикуется по изданию Author, Author! [Penguin Book, 2004].
Малгожата Шейнерт
Małgorzata Szejnert
Польский журналист, писатель. Одна из основателей Газеты выборчей, в которой 15 лет руководила отделом репортажа.
Автор нескольких сборников репортажей и документального романа Черный сад [Czarny ogród, 2007], отмеченного литературными премиями.
Текст публикуется по изданию Wyspa klucz [Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2009].
Ирина Витальевна Жежко-Браун
Кандидат социологических наук. Заведующая сектором социального проектирования в Институте культурологии [1985-1988]. С 1989-го живет в США. Президент издательского центра и сети интернет-магазинов академической книги Panorama of Russia.
Автор статей и редактор нескольких книг по социальному проектированию, социальным и политическим технологиям.
В ИЛ публикуется впервые.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач в программах Время и мир и Американский час на радио Свобода.
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Автор рубрики Новые книги Нового Света в ИЛ.
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко. В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10]. Постоянный ведущий рубрики У книжной витрины.
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Елизавета Ильинична Домбаян
Переводчик с английского и французского языков, преподаватель.
В ее переводе публиковались произведения Г. Грина, Г. Пинтера, Дж. Янга, Д. Ноге, Ф. Лина, Дж. Уилгуса и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны романы Э. Бёрджесса Железо, ржавое железо [совместно с А. Пинским, 2004, № 1-3] и Й. Шкворецкого Два убийства в моей двойной жизни [2005, № 3], отрывки из книги У. Фергюсона и И. Фергюсона Как быть канадцем [2006, № 11] и рассказы Н. Смита [2006, № 11] и Э. Коннела [2007, № 12].
Лев Владимирович Оборин
[р. 1987]. Студент историко-филологического факультета РГГУ. Поэт, переводчик с английского.
В его переводах публиковались произведения Ш. Сильверстайна, О. Нэша, Э. Лира, А. Э. Хаусмана. В ИЛ напечатаны в его переводе стихи А. Э. Хаусмана [2006, № 6], М. Дж. Солтер [2007, № 9], Р. М. Дэвиса [2008, № 7], Д. Госвами [2009, № 11], Ю. Ибомчи [2009, № 11], рассказ Ханья, Крит [2007, № 5] и эссе Между благоговением и привычкой [2007, № 12] С. Цейтлина.
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], и Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2009] и Бунинской премии [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Льюиса Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], Уоллеса Стивенса Сова в саркофаге [2008], Эмили Дикинсон Стихи из комода [2010], сборники Книга NONсенса [2000], Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Англасахаб [2003] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2 тт. Неоднократно печатался в ИЛ.
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и Инолиттл [2008].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса и др. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Издательские планы. В ИЛ печатались ее переводы романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4], Д. Делилло Мао II [2003, № 11-12] и Падающий [2010, № 4], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7] и Д. Эггерса [2007, № 12], эссе Т. Пинчона [1996, № 3] Б. Сарло [2010, № 10], путевых очерков П. Теру [2007, № 12] и Л. Даррелла [2007, № 12], автобиографических заметок М. Спарк Curriculum vitae [2007, № 4], Писем из путешествий Р. Киплинга [2008, № 11] и др.
Леонид Леонидович Ситник
[р. 1966]. Поэт, переводчик с английского.
Его стихи в разные годы печатались в журналах Наш современник, Новая юность и др. В 1996 г. издал книгу Сонеты Шекспира в разных переводах. В 2004 году в серии Памятники мировой литературы издательства Наука вышла книга стихов Эмили Дикинсон, в которой опубликованы несколько его переводов.
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премии Единорог и Лев [2006]. Инолиттл [2007].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.
Екатерина Шабуцкая
Переводчик с английского.
В ее переводе публиковались романы К. Харви Город, который забыл, как дышать [в соавторстве с С. Шабуцким; 2006] и Брад [в соавторстве с С. Шабуцким; 2006], роман К. Бойла Отход на север [в соавторстве с С. Шабуцким; 2007], рассказы из сборника Демонология Р. Муди [в соавторстве с С. Шабуцким; 2008].
Сергей Шабуцкий
[р. 1976]. Поэт, журналист, переводчик с английского.
В его переводе публиковались романы К. Харви Город, который забыл, как дышать [в соавторстве с Е. Шабуцкой; 2006] и Брад [в соавторстве с Е. Шабуцкой; 2006], роман К. Бойла Отход на север [в соавторстве с Е. Шабуцкой; 2007], рассказы из сборника Демонология Р. Муди [в соавторстве с Е. Шабуцкой; 2008].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], главы Автобиографии Б. Рассела [2000, № 12], английские эссе Национальные предрассудки [2007, № 8], повесть Д. Лоджа Горькая правда [2009, № 4], фрагмент книги Г. К. Честертона Джордж Бернард Шоу [2010, № 8] и др.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые двадцатилетние [1993, № 12], С. Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского Врата рая [1990, № 1] и З. Ментцеля Все языки мира [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича Телетрендели [2006, № 8], фрагментов из книги Я. Андермана Фотографии [2006, № 8], рассказа Я. Ю. Щепанского [2008, № 3], рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов книги В. Шимборской Литературная почта, или Как стать / не стать писателем [2009, № 7], фрагментов романа А. Барта Фабрика мухоловок [2010, № 5], рассказов З. Хаупта [2010, № 8] и др.