Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2009
Перевод Алексей Прокопьев
Дурс Грюнбайн#
Стихи из книги “Строфы на послезавтра”
Перевод Алексея Прокопьева
Узор Берлина
Привычка толстой кошкой сужает зрачки,
По улицам растрёпанным бредёт, шваль городская.
Свет в зале ожиданья как сквозь тёмные очки.
Все только тем и заняты, что жизнь прожигают.
Скучая, безработный, как рак на пляже, мозг
В свою возвращается назад коробчонку.
Не держит позвоночник. Визг тормозов
Удостоверит: жив ещё, туды тебя в печёнку!
От грубых столь приветствий, под лазурью высот,
Кончай уже все поиски другого места.
И воздух поганый, и дышишь через рот.
Берлин — ковёр потёртый, узор давно известный.
См. далее бумажную версию