Послесловие Ирины Алексеевой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2009
Перевод Ирина Алексеева
Вера Бишицки#
О той, что отважилась мыслить самостоятельно, или “Лишь тот, кто меняется, верен себе”
Перевод и послесловие Ирины Алексеевой
Послесловие переводчика
С Верой Бишицки мы ровесники. Более того, в те самые годы, когда Вера училась в университете и укреплялась в своем особом мнении о происходящем, я была студенткой-германисткой и в 1974 году приезжала на ознакомительную практику в Йену. Какой правильной и фанатично устремленной в социализм казалась мне тогда ГДР! И какой раскрепощенной, устремленной (хотя и втайне!) к свободе казалась наша жизнь — во всяком случае, в Ленинграде 70-х! Да, мы знали, что из страны изгнаны И.Бродский и Е.Эткинд, и многие, многие другие… Но песни Высоцкого звучали из каждого окна, и посадить за это всю страну уже явно никто не мог. Уже опубликован был роман “Мастер и Маргарита” Булгакова, из рук в руки передавались самодельные распечатки книг Набокова: “Дар”, “Другие берега”, “Защита Лужина”… Мы жили и надеялись…
Однако мы постыдно мало задумывались о том, как на самом деле живется нашим сверстникам в “социалистическом лагере” (который, собственно, наша страна и создала). Фасад был вполне официозным и поэтому отталкивающим. Муки и страхи, таившиеся за ним, обнажаются в статье Веры Бишицки с потрясающей откровенностью. Ее честный рассказ в очередной раз заставляет задать себе вопрос: а не пора ли и нам честно оглянуться на прожитые при социализме годы? Ведь в том, как жили люди в ГДР, есть и наша доля ответственности.
См. текст в бумажной версии.