Отрывки из романа
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2009
Перевод Екатерина Иванова
Аннетт Грёшнер#
Мороженое “Московское”
Отрывки из романа
Перевод Екатерины Ивановой
От редакции
Аннетт Грёшнер родилась в 1964 году в Магдебурге, с 1983-го живет в Берлине. В 1983-1991 годах изучала германистику в Восточном Берлине и Париже, потом сотрудничала в журналах “Ипсилон”, “Рабы”, “Восстание рабов”, в газетах “Франкфуртер альгемайне цайтунг”, “Фрайтаг”, “Тагесцайтунг”. До выхода в свет ее первого романа была известна как организатор экспериментальных проектов, связанных с собиранием и литературной обработкой устных свидетельств. Издавала, например, школьные сочинения детей, написанные в 1946 году и рассказывающие о последних днях Второй мировой войны, воспоминания женщин из берлинского дома для престарелых, материалы по истории берлинского района Пренцлауэрберг, где до недавнего времени обитала художественная богема. В 2002 году ей была присуждена литературная премия имени Эрвина Штриттматтера за незаконченную тогда книгу “Контракт 903. Воспоминания о сияющем будущем”, где собраны свидетельства людей, занимавшихся в 1990 году демонтажом Райнсбергской АЭС (книга была опубликована в 2003-м).
Роман Мороженое “Московское” автобиографичен в том смысле, что описывает среду, хорошо знакомую писательнице: она родилась в семье инженеров по холодильному оборудованию; ее отец, как и герой романа Клаус Кобе, после объединения Германии потерял работу, которой занимался всю жизнь. Но биографический материал переработан в сложное по жанру и структуре художественное произведение, написанное с противоречивой позиции “заинтересованного хрониста”.
В первую очередь обращает на себя внимание сквозная метафора холода, метафора холодной войны, как считают многие критики. Холод — отсутствие тепла (внимания к человеку) и в гэдээровское время, и позже, в трудные для бывших жителей ГДР годы после объединения Германии. Проблема выживания человека в условиях царящего вокруг холода…
Героиня романа выступает в роли андерсеновской Герды: она приближается к ледяной головоломке с любовью. Вновь и вновь перебирает она обломки прошлого. Каждая глава — такой ледяной обломок, неслучайно и начинается каждая глава с цитаты из гэдээровского “Лексикона холодильной техники” 1950 года. В прологе к роману звучат слова: “Мы обменяли на деньги нашу историю…” Весь роман — восстановление истории (истории своей семьи прежде всего), ее собирание из обломков. Многие критики называют роман энциклопедией жизни ГДР или даже “микрокосмом распадающихся гэдээровских реальностей” (Карл Хайнц Отт, “Новая цюрихская газета”). А критик Анна Хан пишет: “Она (Аннетт Грёшнер) создает истории, которые, перетекая одна в другую, друг друга дополняют, но могут существовать и по отдельности” (рецензия “Замерзшее время”).
В журнале печатаются отрывки из романа.
См. далее бумажную версию.