Перевод Татьяны Баскаковой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2009
Йоханнес Эберт#
Директор московского Гёте-института,
руководитель отдела Восточной Европы и Центральной Азии в Гёте-институте
“Часы пробили… 9 ноября”
“…но потом вдруг… часы пробили, пробили 9 ноября, ▒Германия единое отечество’, пробили у Бранденбургских ворот”. Этой фразой заканчивается поразительно богатое и по языку, и по содержанию произведение Уве Телькампа “Башня”, которое в 2008 году как “лучший немецкоязычный роман” было удостоено Немецкой книжной премии. У этого широко разветвленного повествования Уве Телькампа о жизни одной семьи — врачей и интеллектуалов — в Дрездене 80-х годов есть подзаголовок “Истории с затонувшей земли”: роман кончается описанием происходивших осенью 1989 года демонстраций против гэдээровского режима, которые привели к падению Берлинской стены и год спустя к объединению Германии, означавшему, среди прочего, и окончательный крах ГДР.
Но хотя ГДР в самом деле “затонула”, события, связанные с ее гибелью, и сейчас сохраняют жизненную актуальность. Падение Берлинской стены оставило заметные следы не только в Германии; оно символизирует и начало глубоких изменений в мировой политике, прежде всего распад Советского Союза и Югославии, а также возникновение многих новых независимых государств. Процессы политических, социальных и культурных изменений, начавшиеся осенью 1989 года, продолжаются до сих пор и затрагивают глубинные общественные структуры европейских стран.
Ввиду большой общественной значимости и долговременного влияния событий 9 ноября 1989 года (а также тех событий, что привели к ним или стали их непосредственными следствиями) все это наложило отпечаток и на литературную жизнь ФРГ. В произведениях Кристы Вольф, Эриха Лёста, Герты Мюллер, Томаса Бруссига, Инго Шульце, Уве Телькампа (в самое последнее время), а также других значимых авторов гибель ГДР и возникновение новой Федеративной Республики Германии отражаются самыми разными гранями и в разных оттенках цветовой палитры.
Некоторые из этих имен вы найдете в настоящем номере “Иностранной литературы” — пожалуй, самого уважаемого и богатого традициями журнала, знакомящего российских читателей с произведениями зарубежных авторов. Я очень рад, что для сотрудников журнала двадцатая годовщина падения Берлинской стены стала поводом посвятить нынешнему состоянию немецкой литературы целый номер. Понятно, что само это событие и его последствия оказались в центре внимания: сошлюсь на “Дневник 1990 года” Гюнтера Грасса, на уже упоминавшегося Уве Телькампа, фрагмент “Новых жизней” Инго Шульце, очерки Томаса Розенлёхера и ДурсаГрюнбайна, взятые из антологии “Ночь, когда пала Стена”, которая вышла в издательстве “Зуркамп” и отличается нестандартными, очень личными подходами к событиям осени 1989 года. Однако такие публикации, как стихи ДурсаГрюнбайна и Хайнера Мюллера, эссе Герты Мюллер и Веры Бишицки, а также рецензии на новые книги, выходят за пределы основной темы номера и дают читателю возможность составить себе достаточно полное представление о современном состоянии немецкой литературы.
Я хотел бы сердечно поблагодарить сотрудников журнала “Иностранная литература” за их интерес к этому проекту и за интуицию, проявленную при выборе текстов; сердечно благодарю также и всех авторов, которые предоставили редакции свои произведения. Читателям же я желаю получить удовольствие и лучше узнать одну из национальных литератур, которая, как мы думаем, и за границами немецкого языка способна сообщать людям нечто новое, вызывать у них живой интерес.
Перевод Татьяны Баскаковой