Переводы из Ури Цви Гринберга
Опубликовано в журнале Иерусалимский журнал, номер 68, 2023
Вниманию читателя предлагаются два перевода, сделанные мною в разные годы в рамках семинара переводчиков при Иерусалимском Доме наследия израильского поэта-пророка Ури Цви Гринберга, с подачи рава Зеэва Султановича, под руководством благословенной памяти Игоря Бяльского.
Семинар был основан в 2004 году тремя праведницами: Геулой Коэн, Инной Винярской, благословенна их память, и вдовой поэта Ализой Тур-Малка, по инициативе Игоря ז»ל.
С 2005 года, когда я присоединился к работе семинара, он стал частью моей жизни. С тех пор я веду также «летопись семинара» на его сайте, в Ютубе и в Фейсбуке.
Мне оказались близки переводческие и этические принципы, на которых построен семинар, принципы, исходящие от удивительного тандема двух людей – поэта-переводчика-редактора-издателя Бяльского и постоянного лектора семинара, раввина, филолога на иврите и на русском Султановича.
Поэт и раввин – какая связь? Игорь относился к настоящей поэзии, как к молитве, а в молитве видел высшую поэзию. Поэзия сближает народы между собой, а молитва – с Б-гом – на пути к исполнению пророчества «Дом Мой местом молитвы для всех народов наречётся» (Йешаяу 56:7).
Гринберг был певцом заповеданной нам Торой национально-освободительной борьбы против галутного рабства, сколь бы сладким оно подчас ни казалось, за овладение Землёй Израиля, обетованной народу Израиля, с возрожденным Храмом в Иерусалиме, который никогда не будет разрушен. Борьбы, безусловно, являющейся эталоном для всех народов, стремящихся к соблюдению Семи заповедей Ноя.
Под руководством Игоря и с подачи Зеэва поэтическое имя Ури Цви Гринберга воссоздано на семинаре, по сути, как новое в русскоязычном литературном мире.
Уход Игоря 7 июля 2022 года был потрясением для всех нас, участников и «болельщиков» семинара; казалось, продолжение его невозможно. Но прошли семь дней, и тридцать дней… И мы стали понимать, что семинар – его детище – должен жить, как лучший памятник ему. То же самое можно сказать и об «Иерусалимском журнале», в котором Игорь регулярно публиковал лучшие переводы из Гринберга, созданные на семинаре и вне его.
С появлением QR-технологии осуществилась моя мечта: выход в интернет непосредственно с бумажных страниц. Я издал книгу своих переводов из УЦГ, где каждый перевод снабжён QR-ссылками на ивритский оригинал, на аудио/видео лекцию рава Зеэва об оригинале и на мою декламацию перевода, часто под музыку.[1]
Все мелодекламации также вынесены в отдельный QR-альбом с использованием в оформлении и озвучивании произведений многих художников и композиторов на еврейские темы.[2]
ПО ВОДАМ ПУСКАЯ ЦВЕТЫ
На реках молодости нашей, на ручьях
Мы нежились, цветы по ним пуская!
Знал всё про нас Господь на небесах,
На реки глядя и в сердцах читая.
Кувшин в берёзовом буфете – страсть,
К нему тянулись нос и губы рьяно,
Ведь в нём засахаренных ягод сласть,
И к ним в горшочке глиняном сметана.
Тут и корзинка вишнями полна…
Жужжит пчела над сладким урожаем…
Как в запертый буфет смогла она
Пробраться? – Никогда мы не узнаем…
Девчонки наши – воплощенье грёз,
Подобны ягодам и яблоням из сада,
Теплы теплом земли, колосьев, лоз…
Речная синева и омут взгляда…
Ужель за морем времени досель
Те реки и леса, и то же лето,
И тот же ягодно-вишнёвый хмель,
И та пчела за створками буфета?
На реках молодости нашей, на ручьях
Кто вместо нас блаженствует, пуская
Цветы по водам… ничего не зная…
И ангелы не плачут в облаках?
ЗАВЕТ ТРОИХ ДЕДОВ
Перевод посвящён Игорю Бяльскому
За царственной молитвой первый дед
рав Исраэль из Ружина. Одет,
как свиток Торы. Топчут снежный прах
стопы его в блестящих сапогах
на зависть всем. Но в них подмёток нет,
и тянется босой по снегу след.
А дед второй – рав Ури – стрельский лев.
Он, вознося молитвенный напев,
горел как факел. И казалось – вот
талит огнем молитвы подожжёт
и выправит искусством тайных сил
движение свихнувшихся светил.
А третий, налагающий тфилин,
рав Меирл из Промышлян. Он один
глядел насквозь и удивлял народ,
на ярмарке осматривая скот.
Ему – юнцу – светил особый свет:
он видел – скот кошерен или нет.
От денег избавлялся. Их иметь
он не хотел в семье своей большой,
поскольку даже маленькая медь
преграда между Б-гом и душой…
И всех троих душа моя хранит:
и этого – в блестящих сапогах.
Его великолепье на плечах
моих – с венцом серебряным талит.
И сладок мне доверенный секрет:
от тех сапог босой по снегу след.
И этого – по страсти, по уму
он лев – меня сжигает изнутри.
И от его огня слова мои –
Что угли, пробивающие тьму.
И к ночи застилает он огнём
мою кровать. И рык его – подъём.
И третьего – бедняк из бедняков,
что знал пути сердец и кошельков,
и завещал мне светом ясных глаз
не делать денег. Свят его наказ.
На том стою. За мною род большой –
и нет преград меж Б-гом и душой.
[1] Сайт книги – https://jerusalem-temple-today.com/PODP/. Электронный вариант доступен по адресу https://dl.orangedox.com/SINAISKIY-GIMN.
[2] М. Польский. «Из У. Ц. Гринберга. 58 МЕЛОДЕКЛАМАЦИЙ». – https://jerusalem-temple-today.com/MELODEKL/.