Опубликовано в журнале Иерусалимский журнал, номер 68, 2023
Усман АЗИМОВ (Усмон Азим) – узбекский поэт, драматург, прозаик, драматург. Родился в 1950 году в Байсунском районе Сурхандарьинской обл. Окончил факультет журналистики ТашГУ (1972). Работал в различных газетах и журналах, на Республиканском радио. Автор двух десятков книг стихов и прозы, пьес и киносценариев. Стихи переведены на французский, немецкий, английский, русский, польский, эстонский, грузинский, турецкий и другие языки. На стихи поэта написаны популярные песни. В его переводах на узбекский опубликована поэзия Элюара, Догларжа, Вознесенского, Вациетиса, Марцинкявичюса. Лауреат нескольких литературных премий. В 2000 году У. А. присвоено звание «Народный поэт Узбекистана».
Натан АЛЬТЕРМАН (1910, Варшава – 1970, Тель-Авив) – выдающийся израильский поэт, драматург, журналист, переводчик. Репатриировался вместе с семьей в 1925 году. Учился в гимназии «Герцлия» в Тель-Авиве. Обучался затем в Париже в Сорбонне, затем агрономии в сельхозинституте в Нанси.
В 1932 году вернулся в Тель-Авив. С 1934 года вел недельную колонку актуальных событий в газетах «Давар» и «Гаарец». Наряду с Авраамом Шлёнским и Леей Гольдберг принадлежал к литературному кружку «Яхдав». Первая книга стихов вышла в 1938 году. С 1943 года печатал знаменитую стихотворную «Седьмую колонку» в газете «Давар». Автор восьми книг стихов и нескольких пьес, поставленных в тель-авивском «Камерном театре». Перевел на иврит и на идиш многие произведения английской, французской и русской классики. Лауреат премии им. Х. Н. Бялика (1957) и Государственной премии Израиля (1968).
Стихи Альтермана в переводах Игоря Бяльского, Дова Конторера и Алекса Тарна, а также заметки Владимира Фромера и Алекса Тарна о творчестве Н. А., опубликованы в «ИЖ» в №№ 11, 28, 40, 51.
Иегуда АМИХАЙ (при рождении Людвиг Пфойфер; 1924, Вюрцбург, Германия – 2000, Иерусалим) – выдающийся израильский писатель, поэт, драматург, переводчик. Его стихи переведены на 37 языков. Репатриировался с родителями из нацистской Германии в 1936 году. Во время Второй мировой войны воевал в Италии в составе Еврейской бригады британской армии. В 1946-м прошел ускоренный курс обучения в Педагогическом колледже в Иерусалиме. Воевал в составе Пальмаха в Войне за независимость 1948–1949 гг. Окончил Иерусалимский университет, где изучал Танах и ивритскую литературу. Преподавал в Иерусалимской гимназии, в Педагогическом колледже для еврейских учителей из стран диаспоры, и для иностранных студентов в Еврейском университете.
Начиная с 1955 года, выпустил около двадцати пяти книг – стихи, пьесы, рассказы, романы. Его перу принадлежат переводы на иврит из немецкоязычной и англоязычной поэзии. Лауреат многих литературных премий, в том числе им. А. Шлёнского (1957), им. Х. Н. Бялика (1976), Государственной премии Израиля (1982).
Стихи И. А. опубликованы в «ИЖ» в переводах Игоря Бяльского, Якова Лаха, Андрея Графова, Александра Бараша (№№ 5, 16, 20–21, 23, 44); рассказ «Так умирал мой отец» – в переводе Зои Копельман (№ 7).
Джон Хойер АПДАЙК (John Hoyer Updike; 1932, Рединг, Пенсильвания, США – 2009, Данверс, Массачусетс) – выдающийся американский писатель, поэт и литературный критик. Окончил с отличием Гарвардский университет, где изучал английскую литературу (1954), а также курсы живописи в Художественной школе Рёскина Оксфордского университета. В Гарварде был редактором сатирического журнала «Гарвардский пасквилянт». Вернувшись из Англии, два года работал в журнале The New Yorker, где начал публиковать свои рассказы. Поселился в Ипсвиче, Массачусетс.
Автор 23 романов и 45 других книг: сборников рассказов, стихов, критических статей о литературе и живописи, книг для детей, воспоминаний. На протяжении многих десятилетий публиковал рассказы и рецензии в The New Yorker. Лауреат многих американских литературных премий, включая две Пулитцеровские (1982, 1991). Крупнейшим вкладом Апдайка в сокровищницу американской литературы стала тетралогия о Кролике, в которой рассказывается о жизни рядового американца. Чтец Джефферсонской лекции (2008).
Апдайк имеет репутацию одного из лучших стилистов, пишущих на английском. Произведения его переведены на многие языки. Поэзия Д. А. переводилась на русский Игорем Бяльским в 80-е годы (перевод включен в «Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века», 1998). Также стихи Д. А. переводились в 2000-е годы Анастасией Бабичевой.
Нехемия БОАЗ (Беззубов) родился в Киеве в 1975 году. Учился у своей матери Авии Касьяненко, у киевского живописца и графика Аркадия Мильковицкого, в Ленинградской художественной школе при Академии художеств. В Израиле – с 1990 года. Выпускник Иерусалимской Академии художеств «Бецалель» по графическому дизайну и управлению дизайном. Работает в живописи, графике, иллюстрации и дизайне. Основатель и директор Культурного центра «Тов ве-яффе». Живет в Адаме.
Графика, эссе и стихи Н. Б. опубликованы в «ИЖ» № 4.
Игорь БЯЛЬСКИЙ (1949, Черновцы – 2022, Текоа). Жил на Украине, в России, в Узбекистане. Окончил Пермский политехнический институт (1971). Работал научным сотрудником НИИ, завотделом техобеспечения ЭВМ, литконсультантом Союза писателей. Один из организаторов Ташкентского КСП «Апрель» (1975), Чимганских фестивалей (1977–1989), творческого объединения «Антология» (Ташкент, 1987).
Репатриировался в 1990 году. Жил в Ришон-ле-Ционе, Иерусалиме, с 2005 года — в Текоа. Работал в стране переводчиком, охранником, редактором различных периодических изданий, участвовал в деятельности многих общественных организаций.
Автор сборников «Города и горы» (1986), «Времена города» (1988), «На свободную тему» (1996) и «На улицу Хеврон» (2016, Библиотека ИЖ). Стихи и переводы включены в антологии «Строфы века» и другие антологии русской поэзии и переводов.
Один из создателей объединения «Иерусалимская антология» (1998). В 1999 году основал «Иерусалимский журнал». Являлся его бессменным главным редактором до 2022 года, выпустив №№ 1–66. Стихи, поэтические и прозаические переводы, заметки, эссе, посвящения друзьям И. Б. опубликованы в «ИЖ» №№ 1, 3–6, 12–15, 17–18, 20–25, 29, 31, 34, 39–41, 45, 47–52, 54–66.
Ури Цви ГРИНБЕРГ (1896, Белый Камень, Австро-Венгрия, ныне Львовская обл., Украина – 1981, Тель-Авив) – выдающийся израильский поэт и публицист. Писал на идише и на иврите. Репатриировался в 1924 году. Страстный глашатай идей ревизионистского направления в сионизме, депутат Кнессета первого созыва, участник движения за неделимую Эрец-Исраэль. Разрабатывал свободную форму стиха, основанную на библейских текстах и средневековой ашкеназской поэзии на иврите. Лауреат премии им. Бялика (1947, 1957) и Госпремии Израиля (1957). Дом наследия У. Ц. Гринберга в Иерусалиме (ул. Яффо, 34) проводит поэтические фестивали памяти поэта; здесь проходят семинары переводчиков, презентации «Иерусалимского журнала», творческие вечера и заседания литклуба «ИЖ».
В «ИЖ» опубликованы переводы стихов У. Ц. Г. (№№ 13, 16, 19, 20–21, 22, 23, 36, 47, 48, 49, 52, 56, 62, 64–65, 66), стихов в прозе (№ 53), а также его прозы и «Манифеста» (№ 19).
Гаррик (Григорий) ЗИЛЬБЕРМАН родился в 1938 году в Одессе. В 1941 году с началом войны семья эвакуировалась в Узбекистан, с 1943 года жила в Ташкенте. Окончил Ташкентское художественное училище им. П. П. Бенькова (1958). Персональные выставки Г. З. экспонировались в Ташкенте, Москве, Ленинграде, Париже, Иерусалиме; участник групповых выставок в Узбекистане, Киргизии, России, Бельгии, Швеции, Японии, Италии, Финляндии, Франции, Германии, Сенегале, Вьетнаме, Югославии, Израиле. Работы Г. З. находятся в музеях и частных собраниях в Узбекистане, Франции, России, США, Германии, Израиле.
Репатриировался в 1996 году, живет в Иерусалиме. «Где и надеюсь, – говорит Гаррик, – прожить до дней своих последних. Если кому-то захочется меня пришпандорить к одному из «измов», не стоит ломать голову. Я – реалист из прошлого века… Я не идеализирую, а лишь утверждаю красоту жизни, изображая обычное и повседневное. Грустя о прошлом, радуюсь обязательному грядущему».
Подборка репродукций картин Г. З., сопровождаемая заметками Игоря Бяльского о жизни и творчестве художника «Будни и праздники иерусалимского Гаррика», опубликована в «ИЖ» № 55.
Андрей КРАМАРЕНКО родился в 1960 году в Копейске. Окончил Челябинский политехнический институт (1983), аспирантуру. Заведовал музчастью Челябинского театра. С 1998 года – артист театра Елены Камбуровой. Лауреат Грушинского фестиваля (1993), «Петербургского аккорда» (1996). Автор более ста песен на стихи А. Межирова, Б. Слуцкого, Б. Окуджавы, А. Тарковского, Д. Сухарева, Б. Заходера, М. Вейцмана, Л. Миллер, Б. Рыжего, И. Бяльского, И. Рувинской, Т. Собакина и других поэтов. В 2019 году вышли составленные А. К. сборники Б. Слуцкого «100 стихотворений» и «Снова нас читает Россия»; в 2020 – «Борис Слуцкий. Стихотворения». Живет в Москве.
В «ИЖ» (№№ 39, 57–58, 64–65) опубликованы его статьи о Б. Рыжем, Б. Слуцком, Д. Сухареве; в №№ 57–58, 61, 62, 64–65 выступил публикатором более двухсот неизвестных ранее стихов Б. Слуцкого.
Михаил ПОЛЬСКИЙ родился в Днепропетровске в 1952 году. С 1973 года жил в Москве, где окончил Институт культуры и работал по специальности. В годы перестройки был известен на Арбате как поэт Зиновий Каменев. Репатриировался в 2000 году. Автор сборника стихов «Жизнь одна» (2004), книги стихов и переводов «Мир без Храма» (2010), книги переводов из Ури Цви Гринберга «Синайский гимн» (2022) и приложения к ней: QR-альбома «Из Ури Цви Гринберга. 58 мелодекламаций» (2023). Дважды лауреат поэтических фестивалей памяти У. Ц. Гринберга. Диктор-чтец, основатель отдела аудиокниг Иерусалимской русской библиотеки и издательства аудиокниг «Творящее Слово». Выпустил QR-каталог издательства — «75 аудиокниг по иудаизму и сионизму религиозных и светских авторов на русском языке» (Иерусалим, 2023), начитанных им. Живёт в Иерусалиме.
Ведущий раздела «Мастерская перевода» на сайте «Иерусалимская антология». В «ИЖ» опубликованы переводы М. П. из У. Ц. Гринберга (№№ 43, 47, 52, 56, 62, 64–65), а также интервью с Юлией Сегаль (№ 46).
Мухаммад РАХМАН (1949–2010) – узбекский поэт, переводчик. Родился в Китабском районе Кашкадарьинской области. Окончил факультет журналистики ТашГУ (1972). Автор книг стихов «Равновесие» (1976), «Зелёная река» (1979), «Рука моего сердца» (1986), «Ответ» (1984), «Я заботился, я заботился» (1987), нескольких сборников стихов для детей. Перевёл на узбекский стихи Корнея Чуковского, Агнии Барто и другие, а также роман Лизелотты Вельскопф-Генрих «Токей Ито». В 2003 году М. Р. присвоено звание «Заслуженный работник культуры Узбекистана».
Борис СЛУЦКИЙ (1919, Славянск – 1986, Тула, похоронен в Москве). Великий русский поэт. В июне 1941 года окончил Литинститут им. Горького, в том же месяце ушел на фронт, прошел путь от рядового стрелковой бригады до политработника, постоянно участвовал сам в разведпоисках.
В 1957 году благодаря статье И. Эренбурга «О стихах Бориса Слуцкого» («ЛГ», 28.07.1956) вышел первый сборник стихов Б. С. «Память».
Двоюродный брат Меир Амит (Слуцкий), родившийся в Тверии, в 60-е годы возглавлял военную разведку Израиля «АМАН», а затем Моссад.
В «ИЖ» №№ 57–58, 61, 62, 64–65 опубликовано около двухсот пятидесяти неизвестных ранее стихотворений Б. С., а также более двадцати статей, эссе и заметок о нем. В «ИЖ» № 42 опубликована статья Леонида Кациса «Борис Слуцкий – русский поэт и еврей», в № 54 – коллаж «Военное» Игоря Бяльского памяти Б. С.
Алекс ТАРН (Алексей Тарновицкий) родился в 1955 году на Дальнем Востоке. С детства жил в Питере, с 1989 года – в Израиле. Автор многих книг прозы. Перевел с иврита произведения Цви Прейгерзона и стихи израильских поэтов. Финалист «Русского Букера» (2007), лауреат премий им. Марка Алданова (2009), им. Юрия Штерна (2015) и им. Хемингуэя (2018). Живет в Самарии, в поселении Бейт-Арье.
В «ИЖ» опубликованы эссе А. Т. (№№ 14–15, 33, 36, 57–58); глава из романа «Гиршуни» (№ 29); романы «Протоколы сионских мудрецов», «Иона», «Пепел», «Записки кукловода», «Летит, летит ракета…», «Дор», «В поисках утраченного героя», «О-О», «Рейна, королева судьбы», (№№ 16, 19, 22, 23, 27, 30, 31, 36, 41, 49); первая и вторая части романа «Мир тесен для инопланетян» (№№ 54, 55); повести «Дом» (№ 24–25), «Последний Каин» (№ 34); рассказ «Хнаджа» (№ 57–58); переводы из Н. Альтермана, Рахели, Ц. Г. Прейгерзона, У. Ц. Гринберга (№№ 28, 33, 36, 40, 51, 52, 53).
Велвл ЧЕРНИН родился в 1958 году в Москве. Окончил истфак МГУ (1981) и ВЛК при Литинституте им. Горького (1983). Репатриировался в 1990 году. Защитил докторат в университете им. Бар-Илана (1999). Преподает еврейскую литературу, издает литературный журнал на идише. Автор полутора десятка книг стихотворений. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии им. Давида Гофштейна (1996). Живет в поселении Кфар-Эльдад.
В «ИЖ» опубликованы стихи В. Ч. (№№ 17, 29); проза (№ 64–65, 66); рецензия на книгу стихов Валерия Слуцкого (№ 12); переводы из У. Ц. Гринберга (№№ 19, 53), сказок из «Майсе-бух» (№ 14–15), Шолом-Алейхема (№ 35), Орциона Бартаны (№ 63, 66); эссе (№№ 23, 29, 35, 55); статья об истории ивритской поэзии (№ 47).
Шауль (Саул) ЧЕРНИХОВСКИЙ (1875, Михайловка, Таврическая губерния – 1943, Иерусалим) – выдающийся еврейский поэт, переводчик, прозаик, один из основоположников новой литературы на иврите. Его литнаследие включает циклы идиллий, сонетов, баллад, поэм, а также переводы классики мировой литературы, точно воспроизводящие метрику подлинника. Первые стихи опубликовал в 1892 году. Изучал естествознание и медицину в университетах Гейдельберга и Лозанны, работал врачом в Мелитополе, в Харьковской губернии и в Петербурге; во время Первой мировой войны – военным врачом в Минске. С 1919 года жил в Одессе; покинул Россию в 1922 году, получив, вместе с еще несколькими еврейскими писателями, разрешение на эмиграцию. Попытки Ш. Ч. получить место врача в подмандатной Палестине успехом не увенчались, жил в Германии, в 1931-м был приглашен в Эрец-Исраэль для завершения «Словаря медицинских и естественнонаучных терминов» (латынь – иврит – английский) на основе черновиков А. М. Мазия. С 1934-го работал врачом в школах Тель-Авива.
В 1936-м был избран почетным президентом Союза ивритских писателей Эрец-Исраэль. Стихи Ш. Ч. многократно переводились на русский язык (особенно удачными поэт считал переводы В. Ходасевича). Тель-Авивский муниципалитет учредил премию Черниховского, которая присуждается за переводы. В Иерусалиме его именем названа одна из центральных улиц.
В «ИЖ» (№ 62) опубликован рассказ Ш. Ч. «Агры».