Стихи. С балкарского. Перевод Александра Пряжникова и Ксении Нагайцевой
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2022
Додуев Аскер Тауканович — балкарский поэт и публицист, Народный поэт Карачаево-Черкесской Республики. Родился в 1953 году в селении Тельман Талды-Курганской области (Казахстан). Окончил математический факультет Кабардино-Балкарского государственного университета. Работал преподавателем математики, редактором на Кабардино-Балкарском телевидении, в настоящее время — главный редактор журнала «Минги-Тау». Автор десяти поэтических сборников, ряда сценариев телефильмов и телепередач. Лауреат многочисленных литературных премий. Живёт в Нальчике.
Пряжников Александр Владимирович — прозаик, поэт, переводчик, публицист. Действительный член Академии наук культуры, образования и бизнеса Кавказа. Родился в Новочеркасске в 1969 году. Автор нескольких поэтических сборников, многочисленных статей и эссе. Автор книги «Россия. Юг, который мы не знаем» — сборника очерков о традиции и культуре малочисленных народов региона. Переводит с английского, чешского, турецкого, чеченского, кабардинского, балкарского, карачаевского, калмыцкого языков. Был членом экспертного совета Антологии современной поэзии народов России. Живёт в г. Новочеркасске.
Нагайцева Ксения Анатольевна — переводчик, кандидат филологических наук. Доцент МГТУ имени Баумана, Лауреат Фестиваля «Белые журавли России».
Ирик су
Там, где башни прочны,
Где ущелья темны,
Катит воды Ирик
И ревёт, словно бык,
Хочет к морю поспеть
Через горную твердь.
Словно камень гоним,
Я спешу вместе с ним.
Мне покой и уют
Берега не дают
Отыскать на песке
И забыть о реке.
Я в теснине тону,
Ты — у страсти в плену,
Я вдали от вершин
Пропадаю один.
И чернеет заря,
Ожиданьем горя.
Мы столкнёмся с тобой,
А искру под водой,
Как соринку в глазу,
Унесёт Ирик су,
Чтоб упавших во тьму
Не найти никому.
Время — грозный султан —
Сорвалось без стремян,
Стали злее врага
Палачи-берега,
И теперь в никуда
Нас уносит вода.
Мы с судьбой не в ладу —
Тяжесть губит мечту:
Пересилить тиски
Своенравной реки,
Стать друг другу родней
Среди прочих камней.
Нам к вершинам из тьмы
Не вернуться, но мы
Бросим вызов воде,
Потому что везде
Устоявших на дне
Чтут с горой наравне.
Перевод Александра Пряжникова
Тень дерева
Отчего эти грустные тени дрожат,
Под деревья упав безнадёжно?
Оттого что, как вороны, тучи кружат,
Оттого им, забытым, тревожно.
Отчего так же холодно было и нам,
Хоть и жаркими были молитвы?
Неужели опять проливаться слезам
И погибнуть в пылу этой битвы?
Наши деды взошли на вершины тогда,
Когда к Югу мольбы обращали,
Но взошла над дорогой большая звезда,
Что на Севере им завещали.
Там, на Севере, крепости мир сторожат.
Поклялись наши деды сурово,
Заострённое лезвие в ножнах держа.
Мы, потомки, и держим их слово.
Хоть безоблачна ночь или станет темна:
И звезда, что на Севере, — светит,
Потому крепостей не слабеет стена,
И не дышит спокойствием ветер.
Так зачем эти грустные тени дрожат,
Под деревья упав безнадёжно?
Оттого что, как вороны, тучи кружат,
Оттого им, забытым, тревожно.
Перевод Ксении Нагайцевой