Стихи. С ингушского. Перевод Юрия Щербакова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2022
Татриев Исропил Вахитович — родился в 1991 году в сельском поселении Али-юрт в Ингушетии, окончил аграрный техникум и Институт экономики и правоведения в Назрани. Автор книги стихотворений «Безама Гlайре» («Остров любви»). Лауреат международного фестиваля поэзии и литературных переводов «Берега дружбы» и республиканского конкурса «Золотое перо» в номинации «Молодой автор». Живёт в Назрани.
Щербаков Юрий Николаевич родился в 1956 году. Автор более семидесяти книг стихотворений, переводов, прозы, публицистики. Секретарь Союза писателей России, председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России. Лауреат первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна», всероссийских литературных премий: «За верность Слову и Отечеству» имени первого редактора «Литературной газеты» А.Дельвига и многих других. Награждён орденом Дружбы. Живёт в Астрахани.
Снежные волны
Сделал нынче вольный ветер
Все дороги целиной!
Я счастливей всех на свете —
Море снега предо мной!
Снеговые волны! Сказка!
Кто сказал, что это — жуть?
Словно в детстве, я на пляску
Ветра буйного гляжу
С восхищеньем! Только жизни
Той, что прежде, нынче нет.
Волны снега по отчизне
Заметают злобы след.
Застарелых ран короста
Затянулась серебром.
И как будто выше ростом
Стали горы! Пусть добром
Воздух свежий нас одарит
В Ингушетии моей!
Пусть сражений больше гари
Не приносит снеговей!
Мир. Какое это чудо!
И прекрасней нет мечты:
Помыслы людей да будут,
Словно этот снег, чисты!
Отчизна
Как хочется мне стать твоей частицей,
О солнце, что над Родиной встаёт!
Чтоб расцветать улыбками на лицах,
Чтоб светом жизни радовать народ!
Чтобы утишить боль моей Отчизны,
И раны хоть немного залечить,
О Ингушетия, не жаль мне даже жизни!
Готов я сердце превратить в лучи,
Которые в долинах обратятся
В поля ещё невиданных цветов!
Пусть их ласкают трепетные пальцы
Рождённых солнцем чистых родников!
Земля, цвети! Душа давно готова
Стать мотыльком в моём родном краю
И превратиться в песенное слово
Во славу, Ингушетия, твою!
Дождь
Земля умылась утренним дождём,
Который полновластным господином
Стучался по-хозяйски в каждый дом,
Ступая через горы и долины.
Примолкли под стрехою воробьи,
Чирикавшие радостно вначале.
Но в такт дождю мелодии свои
Кузнечики, ликуя, стрекотали.
О, этот гимн промчавшейся весне!
О, лета поспевающего токи!
Они во мне, в душевной глубине
Рождали незатейливые строки
О том, как разгулялась по садам
Вовсю волна, шальная, дождевая.
И о цветах, с которых без стыда
Разбойник-ветер лепестки срывает.
Счастьем всё наносное смывать,
Как пыль и грязь, небесною водою,
О том, что это — Божья благодать —
Вслед за дождём шептать: «Живи, живое!»