Опубликовано в журнале Зарубежные записки, номер 19, 2009
Борис Вайнблат. Рассказы, написанные в Германии. Новеллы. Дортмунд. Verlag └Partner“, 2008. 60 с.
У этой тоненькой скромной книжки – свой негромкий характер, свое лицо. Писать об авторе, человеке, разменявшем седьмой десяток лет, как о литературном дебютанте странновато. Не потому, что никто не начинал писать в таком возрасте. Но чаще всего это люди, прожившие заметную жизнь в искусстве, в науке, наконец, в политике; люди, взявшиеся за перо, чтобы рассказать о своей жизни.
Бывший харьковский инженер Борис Вайнблат засел за компьютер, переехав на жительство в немецкий Дортмунд, что сразу же настораживает: слишком много людей, оказавшись невостребованными в силу разных обстоятельств эмигрантской жизни, стали заполнять свой досуг литературными упражнениями на тему повседневных забот и хлопот получателя социальных пособий. Самое грустное, что авторы этих бесконечно однообразных миниатюр даже не замечали, что одними и теми же словами пересказывали одни и те же расхожие байки, звучавшие в любом эмигрантском застолье. Риск того, что Борис Вайнблат станет одним из многих безликих авторов этих обезличенных рассказов, вероятно, существовал. Но в его первых же новеллах уже присутствовала своя интонация, свой взгляд на общие вещи. И он сумел, что я считаю главным его достижением, поймать эту нотку своеобразия и упорно стал ее развивать.
Книжка названа просто, не мудрствуя лукаво: «Рассказы, написанные в Германии». Эти суховатость, лапидарность в лучшем смысле слова очень характерны для Бориса Вайнблата.
Многие его миниатюры носят характер вспоминательный, создавая ощущение, будто автор попросту пересказывает были, истории, но среди его новелл немало таких, которые подтверждают, что для их создания понадобились писательская фантазия, писательский взгляд, неожиданный метафорический ход.
Такими в особенности воспринимаются его «мидраши». Мидраши – аллегорические комментарии к Библии, раскрывающие ее новые глубинные смыслы. Так, несколько упрощая, можно объяснить значение этого слова. Вайнблат пишет свои мидраши, свой комментарий, обнаруживая свое, неожиданное восприятие библейских сюжетов. Так происходит в новелле «Сара и Агарь». Сара, идущая к палатке мужа, замечает, как поздним утром от палатки удаляется его любимая наложница Агарь, и выговаривает той, мол, не очень-то ты, раба, торопишься на работу. «Я за тебя работаю ночью, а ты могла бы за меня поработать днем», – съязвила Агарь, выпячивая свой растущий живот». Сара по-женски оскорблена, ведь наложница права: Сара бесплодна. И жена Авраама зло бросает, мол, следовало бы выпороть служанку за дерзость, но вдруг она скинет и не родит для дома еще одного работника, раба. Агарь родит Исмаила, старшего, но незаконного сына Авраама, а Бог даст Саре Исаака, сына законного, и придется Аврааму отправлять из дому служанку и ее сына. Картина ухода Исмаила и его матери завершает известный библейский эпизод неожиданно:
«Исмаилу не хотелось уходить от знакомых с рождения шатров… но Агарь неумолимо тянула его в пустыню Вирсавии. И тогда он поднял с земли камень, прицелился и швырнул в Исаака.
И это был первый камень интифады».
От такого юмора и веселья немного, скорей на невеселые размышления настраивает читателя автор.
Вообще многие рассказы Вайнблата представляют собой развернутый анекдот, где житейская история обретает характер то веселой, то грустноватой, но полной иронии притчи. Вот еврей из давнего белорусского местечка приходит к мудрому ребе Гершу, чтобы решить проблему: корова Манька, кормилица семьи, не подпускает к себе быка, а ведь в семейном бюджете телушка, проданная давно ждущим приплода соседям, стала бы спасением; что делать, должен посоветовать мудрый ребе, к которому даже из самого Вильно раввины потолковать о торе наезжают. И вместо совета ребе констатирует: «Твоя корова из Минска». Еврей в недоуменном восторге спрашивает раввина, откуда ему всё известно. «У меня жена тоже из Минска!» – грустно вздохнул мудрый ребе.
В рассказах Вайнблата то препарируются библейские сюжеты, то возникают реалии прошлой жизни на родине, то звучат эмигрантские мотивы. Анекдотичность ситуации остается во многих случаях излюбленным приемом автора. Герой очередного рассказа приходит домой и рассказывает жене о том, что встретил своего бывшего сослуживца, главного инженера, который когда-то на партсобраниях клеймил сионистов, а теперь заделался еврейским эмигрантом, будучи евреем по матери. Пикантность сюжета в том, что быстро осваивающийся в любой обстановке бывший главный инженер уже успел со многими перезнакомиться и намерен назавтра принять участие в ветеранской утренней пробежке. Герой тоже член этого клуба бегунов-ветеранов, и с ужасом представляет, какой позор ждет его следующим утром: ведь он врал всем, что был главным инженером, а «Двух главных инженеров не бывает», как называется эта новелла. Промучившись ночь, он не выходит на утреннюю пробежку, а днем встречает бывшего начальника штаба и готовится к разоблачению. Но бывший начальник штаба радостно приветствует героя: «А знаешь, нашего полку прибыло. Тут рядом новенький поселился, бывший замминистра».
В тоненькой книжке новелл Бориса Вайнблата и печальная история про деда, для которого его собачка – напоминание о внуке, с которым они ходили на собачьи выставки и который погиб в Афганистане, и щемящая незамысловатая история женского одиночества из рассказа «Нина».
Наверно, можно порассуждать на тему о том, что порой автор, добивающийся лаконичности и предельной сжатости своих миниатюр, «подсушивает» свою прозу. Возможно, он прав, чувствуя, в чем сила его строгой повествовательной манеры. Но хочется пожелать Борису Вайнблату новых обретений, расширения его писательской палитры, большей стилистической раскованности.
Тем не менее, многие вещи из этой книжки по-настоящему трогают, заставляют читателя сопереживать героям, задумываться над своей жизнью. И это свидетельство того, что автор на верном пути.