Перевод Бориса Архипцева
Опубликовано в журнале Зарубежные записки, номер 16, 2008
Эдвард Лир (1812-1888)
ЛИМЕРИКИ*
На холме обретался старик,
Он на месте стоять не привык;
Вверх и вниз всё резвей
В платье бабки своей
Прихорошенный бегал старик.
Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.
Был один старичок в бороде,
Он сказал: “Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Угнездились в моей бороде!”
Молодая флейтистка из Бьюта
В руки флейту взяла на минуту
И сыграла на ней
Пару джиг для свиней
Престарелого дяди из Бьюта.
Эксцентричный старик из Апулии
Был весьма специфичным папулею
Двадцати сыновей;
И кормил их, ей-ей,
Только сдобой старик из Апулии.
Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.
Некий старец из города Трои
Тёплый бренди и соус из сои
Лил в столовую ложку
И вкушал понемножку
При луне на окраине Трои.
Жил на скалах старик вдалеке,
Он супругу закрыл в сундуке;
А на все её пени
Отвечал: “Без сомнений,
Ты всю жизнь просидишь в сундуке”.
Был старик, рассуждавший толково:
“Как спастись от ужасной коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы”.
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
“Ну не зверь, не свинья ли
Вы, разнузданный старец из Сарка!”
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.
Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
Грубый старец из города Буда
Вёл себя всё грубее, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Горлодёра из города Буда.
Разухабистый старец из Анерли
По широкому Странду, не странно ли,
Бегал ветра шальней,
Подхватив двух свиней,
Но под вечер вернулся он в Анерли.
Был один старичок из Ливорно,
Самый крошечный в мире, бесспорно;
Но какой-то щенок
Раз его подстерёг
И сожрал старичка из Ливорно.
Перевёл с английского Борис Архипцев
* Лимерик — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), где комичность достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых характеров. Но хотя в основу лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица, как отмечают исследователи, либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна тем не менее содержать некий, пусть абсурдный, смысл (“sensible nonsense or nonsensical sense”). Это, конечно же, nonsense, но все-таки verse. И как утверждают некоторые авторы, “бессмысленная поэзия” в некотором роде ближе к определению поэзии, чем другие виды литературы, так как апеллирует не столько к интеллекту, разуму, сколько к слуховому и чувственному восприятию; в бессмысленных словах, определенно организованных, содержится столько музыкальности, что иногда такая поэзия более поэтична, чем какая-либо другая.ЛИМЕРИКИ*
На холме обретался старик,
Он на месте стоять не привык;
Вверх и вниз всё резвей
В платье бабки своей
Прихорошенный бегал старик.
Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.
Был один старичок в бороде,
Он сказал: “Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Угнездились в моей бороде!”
Молодая флейтистка из Бьюта
В руки флейту взяла на минуту
И сыграла на ней
Пару джиг для свиней
Престарелого дяди из Бьюта.
Эксцентричный старик из Апулии
Был весьма специфичным папулею
Двадцати сыновей;
И кормил их, ей-ей,
Только сдобой старик из Апулии.
Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.
Некий старец из города Трои
Тёплый бренди и соус из сои
Лил в столовую ложку
И вкушал понемножку
При луне на окраине Трои.
Жил на скалах старик вдалеке,
Он супругу закрыл в сундуке;
А на все её пени
Отвечал: “Без сомнений,
Ты всю жизнь просидишь в сундуке”.
Был старик, рассуждавший толково:
“Как спастись от ужасной коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы”.
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
“Ну не зверь, не свинья ли
Вы, разнузданный старец из Сарка!”
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.
Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
Грубый старец из города Буда
Вёл себя всё грубее, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Горлодёра из города Буда.
Разухабистый старец из Анерли
По широкому Странду, не странно ли,
Бегал ветра шальней,
Подхватив двух свиней,
Но под вечер вернулся он в Анерли.
Был один старичок из Ливорно,
Самый крошечный в мире, бесспорно;
Но какой-то щенок
Раз его подстерёг
И сожрал старичка из Ливорно.
Перевёл с английского Борис Архипцев
Большинство специалистов полагает, что название “лимерик” произошло от рефрена песен, исполнявшихся ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won’t you come up to Limerick? — “Вернешься ли ты в Лимерик?”). Но нередко название этой литературной формы прямо связывают с названием одноименного города в Ирландии, где еще в XVII веке она была очень популярна.
До XIX в., т. е. до того времени, когда эта форма получила признание и обрела те четкие черты, которые присущи ей и считаются характерными для нее и по сей день, лимерики, появляясь иногда в печатном виде, были чем-то вроде того, что в XX в. стало называться “андеграундом” — т. е. тем, что не относится к традиционному, общепринятому в области искусства и в силу этого таковым считаться не может.
Широкую популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира “A Book of Nonsense”, стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Прим. ред.)