Опубликовано в журнале Звезда, номер 4, 2022
Степан Шевырев. Стихотворения и переводы: 1824—1864 / Выбор Игоря Вишневецкого.
М.: Б.С.Г.-Пресс, 2021 (Серия «Поэты Москвы»)
Серия «Поэты Москвы» выпускается с 2016 года. Принцип таков: живой поэт выбирает мертвого и отбирает его стихи для издания. Вышли в свет книги Владислава Ходасевича (Сергей Гандлевский), Василия Петрова (Максим Амелин), Петра Вяземского (Вадим Перельмутер), Валерия Брюсова (Иван Волков), Владимира Маяковского (Сергей Бирюков) — и вот Шевырев. Как и избранное Петрова, державинского современника и соперника, новое собрание стихов младшего литературного соратника Пушкина и Дельвига — ощутимый вклад в отечественную культуру: знаменитого некогда одописца в разумном объеме не переиздавали более века (со времен «Русской поэзии» С. А. Венгерова), а сильно урезанный том Шевырева в «Библиотеке поэта» вышел в первый и последний раз восемьдесят два года назад.
Кроме всего прочего, перед нами научное издание оригинальных и переводных стихов (жаль, что лишенное из-за формата серии примечаний, о чем ниже) — оглавление книги снабжено целой градацией отсылок: «прежде не публиковавшийся текст», «прежде не публиковавшаяся авторская редакция» и т. д.
Корпусу стихотворений, содержащему значительное число прежде не опубликованных или не собранных произведений, предшествует обширная, содержательная и интересная вступительная статья — о художественных и философских исканиях тех лет, о непростом и противоречивом пути Шевырева, блестящего поэта и выдающегося филолога, «архивного юноши», романтика, любомудра, равно любящего Первый и Третий Рим, ставшего отмеченным орденами профессором, горячо ненавидимым распоясавшимися нигилистами-школярами…
Изучив состав книги, понимаешь: она существенно дополняет, но ни в коей мере не отменяет работы, проделанной Марком Аронсоном для издания 1939 года. Игорь Вишневецкий фокусирует внимание на зрелом периоде творчества поэта, оставляя за бортом своего собрания три десятка стихотворений 1825—1831 годов и все более ранние, входившие в том «Библиотеки поэта». Упущены при этом и яркие, на мой взгляд, произведения: «Ошибка» (1827), «Цыганская пляска» (1828), «Цыганка» (1828) — оба некогда приписывались Пушкину, то есть представлялись значительными, — «Таинство дружбы» (1829), «В альбом В. С. Т[опорнин]ой» (1829), «Очи» (1829), «В альбом» («Бывало, скиф, наш предок круглолицый…»; 1830) и некоторые другие. Понятно, охватить всё не позволяет серийный объем. Тем не менее такая неполнота досадна.
И, увы, отсутствие комментария создает существенные проблемы.
Прочитаем, к примеру, стихотворение «Критику» (1830): «Вменяешь в грех ты мне мой темный стих, / Прозрачных мне не надобно твоих: / Ты нищего ручья видал ли жижу? / Видал насквозь, как я весь стих твой вижу. / Бывал ли ты хоть на реке Десне? — / Открой же мне: что у нее на дне? // Вменяешь в грех ты мне нечистый стих, / Пречистых мне не надобно твоих: / Вот чистая водица ключевая, / Вот Алеатико струя густая! / Что ж? — выбирай, возьми любой стакан: / Ты за` воду… Зато не будешь пьян» (С. 161).
Интересно? Ну, так себе, хотя и неплохо. А вот что пишет Аронсон об этом стихотворении, названном у него «[Пушкину]»: «„Лит. Газ.“, 1830, т. II. с. 161, под заглавием „Сравнение“, принадлежащим, по-видимому, А. Дельвигу. Рукопись — в письме Дельвигу от 14/2 сентября 1830 г. <…> На рукописи первоначальное заглавие: „Пушкину“ — тщательно зачеркнуто (но читается с большой уверенностью) и рядом написано: „Вам предоставляю окрестить“. По-видимому, Ш. считал неудобным помещать эпиграмму на Пушкина <…> в органе самого Пушкина» (Шевырев С. П. Стихотворения. Л., 1939. С. 228). Далее следует важное напоминание о реке Десне, упомянутой в пушкинской «Полтаве» (1828).
Интересно? Еще бы! Фрондирует молодой человек, перчатку бросает! И кому!
Но читатель (просвещенный) книги Игоря Вишневецкого в тупике — как, почему? Было — «[Пушкину]» (он-то помнит!), стало — «Критику»? Он начитает разбираться в истории вопроса и наконец доходит до другого издания «Библиотеки поэта», двухтомника «Поэты 1820—1830-х годов» (М., 1972). В. Киселев-Сергенин пишет там в интересующем нас примечании (Т. 2. С. 703): «Эту маловероятную гипотезу опровергает (sic! — А. П.) автограф зап. книжки (неизвестной Аронсону; там, насколько я понимаю, есть название „Критику“, но все же вряд ли написано: „Опровергаю! Не о Пушкине!“ — А. П.). <…>. Стихотворение скорее имеет в виду (sic! — А. П.) критика и поэта О. М. Сомова <…>, который в своем „Обзоре российской словесности за 1828 год“» писал в том числе о журнале «Московский вестник»: «Журнал сей, не столь богатый стихотворениями Пушкина, наполнялся вместо их произведениями гораздо низшего достоинства и даже такими, которые просто дурны. Таков, наприм<ер>, перевод Валленштейнова лагеря (из Шиллера), где… <…> …г. Шевырев хотел приблизиться слогом к простонародному русскому разговору, но выпустил из виду, во-первых то, что действующие лица <…> — немцы, которым незнакомы коренные русские поговорки, a во-вторых, что не все выражения, употребительные в казармах, могут иметь место в поэзии, не оскорбляя разборчивого вкуса». Название же «Критику» (которое якобы Аронсон ошибочно прочел как «Пушкину»), согласно комментатору, замарано было Шевыревым для того, чтобы Дельвиг не догадался, что имеется в виду Сомов, правая его рука по «Литературной газете». (Да и родился, дескать, Сомов в Волчанске, что восточней Харькова, а Десна тоже по Малороссии течет — на пятьсот всего-то верст западнее…)
Мне кажется крайне сомнительной (а главное — совершенно голословной) такая переадресация эпиграммы. Зачем надо было замарывать название «Критику» — имя им легион? Но даже если бы имелся в виду Сомов, то сравнивает—то этот критик Шевырева с Пушкиным, а Дельвиг якобы втемную увенчивает всю эту символическую конструкцию очень даже тогда подходящим к ней названием «Сравнение».
Увы, ничего этого вы не узна`ете из рецензируемой книги, а жаль. Впрочем, всё это сторонние соображения и огорчения. А книга великолепна!