Стихи. Оригинальный текст, перевод Юлианы Каминской
Опубликовано в журнале Звезда, номер 11, 2020
AUS DEM SAMMELBAND „SCARDANELLI“
und so schreie ich zu mir / wie die Lämmer im Feld
das Lamm wird zum Hirten der Hirte zum Lamm und so schreie ich zu
mir dasz mir die Kehle heiser und es schnürte mir die Kehle es
schnürt mir das Herz der Himmel verdüstert bin Maler gewesen
während ich Ueckers Nagelbett, während Ueckers Nagelbett
mein Be-
wusztsein durchbohrte was mich berauscht. All die kl.Schultern abge-
hungerte Sprache nämlich Wetter (Violen) wenn Nüsse und
Moleküle ach
Venedig sei in weiter Ferne und einäscherte meine maritime Seele so
kl.Marginalien Narrphantasien, ach Venedig so unerreichbar, ich habe
John Updike nie getroffen, nur eines seiner Gedichte gelesen, und in
den blauenden Nächten die riesigen Ulmen mit ihrer rissigen Haut, als
die Mutter schwankend an 1 Ostertage wie sie stieg mühsam entstieg
dem
Wagen und wir mit ihr in den Schwarzenberg Garten (wo sie spielte
einst
mit ihren Geschwistern) ich hatte bei ihrem Anblick zu weinen be-
gonnen und konnte nicht sehen wohin meine Füsze mich trugen
etc., von
den Geist Zweigen wo der Zeisig mit pausengesättigtem Glanz seiner Mu-
sik – und grüszet deine Erblühten wie mein Auge die Blum, nach-
ziehen
des Fuszes, wache mit Gärten auf und Violen, in ihren Armen als sie
von Kreta kam : Sträusze von Bougainvilles und ich sie auf die Brief-
waage dasz sie herniederkringelten rosa Blüten / rauschend der Flusz in
ihren Armen : das Meer nämlich vom Meer besprengt : gesegnet,
und sah
meine Thäler und grünte mein Garten als noch das Auge blühte mir in
der Kindheit
also das Sträuszchen Traubenhyazinthen aus einem Garten mit
1 Seidenfa-
den geschnürt mit feuchter Serviette umwickelt dasz der Durst gelöscht
würde der Blume, aber ergrauten schon nach 1 paar Tagen, aber 1
liebes Glück 1 Andenken an reichere Tage .. Adelheid mit dem
geknüllten (süsz geknüllten) Gesicht weil sie so lachte sich freute
über das Wiedersehen, damals mit einer Schwertrose ans Kranken-
bett, was
er abwehrte, dasz ich erschrak (als er todgewintert) und abwärts.
19.4.08
ИЗ СБОРНИКА «СКАРДАНЕЛЛИ»
и так кричу я мне / как агнцы в поле
агнец да станет пастырем пастырь да станет агнцем и так кричу я
мне горло себе надрывая до хрипоты и мне стягивало горло мне
стягивает сердце небо в помрачении побывала художником давно
когда я гвоздяную кровать Юккера, когда гвоздяная кровать
мое со-
знание пронзила что меня мороком настигла. Все эти узенькие плечи ис-
тощившийся язык буквально атмосфера (фиалки) когда мелкий фундук и
молекулы уфф .. ах
Венеция пусть будет в отдаленье и в пепел всю мою морскую душу так
мал.маргиналии фантазии шута, ах где Венеция недосягаемая столь, я никогда
с Джоном Апдайком не встречалась, одно лишь из его стихотворений прочла, и вот густею-
щими синими ночами гигантские горные откосы с их грубой растрескавшейся кожей, когда
качаясь мать в 1 пасхальный день с каким трудом взбиралась выходила
из той
повозки и мы с нею шагом в сад Шварценберга (где играть ей доводилось
в дни оны
с братьями и сестрами своими) взглянув в лицо ей плакать принялась
я и не могла уже увидеть куда несли меня мои стопы
etc., от
вéтвей духа где тот чиж певучий с его прерывисто сверкающей музы-
кой – и пусть летит привет твоим расцветшим бутонам что мой глаз тот цветик-ЦВЕТ, и под-
волакивая
ногу, пробуждайся с садами и фиалками, в ее объятиях когда она
вернулась с Крита : бугенвиллей букеты и я их на весы для
писем так что с ветвей кружась уж ниспадали розовые цветки / журча река в
ее руках : ТО МОРЕ орошенное буквально морем : благословенно,
и я вижу
все мои долы и зеленел мой сад когда еще так радовался расцветая мой
детский глаз
итак букетикъ крошечных небесных гиацинтов из сада лишь
1 шелкóвой ни-
точкой обвязан завернут в мокрую салфетку чтобъ жажду утолить
цветка, но поседели все спустя 1 лишь горстку дней, но счастье
милое 1 досталось и 1 же память о погожих днях .. И Адельгейда с тем
в складочках лицом (прелестно скомканным) она ведь так смеялась от радости
при новой встрече, тогда с мечом из роз к больничному
одру, что
он отринул, такъ и я перепугалась (когда его сковало стужей) и вниз.
19.4.08
Фридерика Майрёкер (род. в 1924 г.) — автор более сотни поэтических и прозаических книг. Лауреат литературных премий Г. Тракля, Ф. Гёльдерлина, Г. Бюхнера, Г. Айха и мн. др. За новую книгу «fleurs» («цветы») стала первым лауреатом Австрийской литературной премии (2016). К 90-летию венской поэтессы десятки литераторов из разных стран посвятили ей свои произведения, собранные в книге «Королеве поэзии». Сборник «Скарданелли» (2009) составили 40 стихотворений на смерть поэта Эрнста Яндля, спутника жизни Майрёкер. Заглавием книги стало имя, которым подписывал стихи Фридрих Гёльдерлин в годы умопомрачения.
Перевод выполнен по изданию: Friederike Mayrocker. Scardanelli. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2009.