Содержание Журнальный зал

Пауль Целан

Из сборника «От порога к порогу» (1955)

Стихи. Перевод Алеши Прокопьева

Опубликовано в журнале Звезда, номер 11, 2020

 

 

 

ОСЫПЬ

Рядом со мной ты живешь, подобно мне:

словно камень

во впалой щеке ночи.

 

О, эта осыпь, любимая,

мы катимся без остановки,

мы камни,

от желоба к желобу.

Круглее раз от разу.

Всё более схожи. Всё более чужды.

 

О, упоенное око,

блуждающее, как мы, вокруг

и нас иногда изумленно

сводящее взглядом в одно.

 

 

 

ОКО ВРЕМЕНИ

Вот оно, око времени:

смотрит искоса

под семицветной бровью.

Омываемо веко огнем,

улетучилась в пар слеза.

 

Подлетает слепая звезда

и на реснице горючей мигом тает:

в мире теплеет,

умершие,

вскрывшись почкой, цветут.

 

 

 

КАКОЙ НИ ПОДНИМЕШЬ КАМЕНЬ

Какой ни поднимешь камень —

оголишь

тех, кто нуждается в защите камней:

нагие,

они снова бросаются в хитросплетения.

 

Какое ни срубишь дерево —

мастеришь из него

ложе, на котором

снова собираются души,

как будто не сотрясен был

и этот

эон.

 

Какое ни скажешь слово —

ты обязан за него 

погибели.

 

 

 

ШИББОЛЕТ

Вместе с моими камнями,

крупно-выплаканными

за этими решетками,

 

они выволокли меня

на середину рынка,

туда,

где разворачивается знамя,

которому я не присягал.

 

Флейта,

двойная флейта ночи:

вспомни темный

близнечно-красный

в Вене и Мадриде.

 

Приспусти свой флаг на мачте,

Воспоминание.

Приспусти

на сегодня и навсегда.

 

Сердце:

дай и здесь тебя вызнать,

здесь, на середине рынка.

Скажи его, этот шибболет,

в Нездешнее родины:

Февраль. No pasaran.

 

Единорог:

ты сведущ в камнях,

ты сведущ в воде,

приди,

я отведу тебя

к голосам

Эстремадуры.

 

 

 

ГОВОРИ И ТЫ

Говори и ты,

говори последним,

скажи заклятье свое.

 

Говори —

Но не разделяй Нет и Да.

Дай своему заклятию смысл:

дай ему тень.

 

Дай ему тени вдосталь,

дай ему так много ее,

как ты умеешь вокруг себя делить между

полночью и полднем и полночью.

 

Оглянись вокруг:

смотри, как оживает всё кругом —

При смерти! Оживает!

Истинно говорит тот, кто тень говорит.

 

Но скукоживается место, где ты стоишь:

Куда теперь, оголенный тенью, куда?

Поднимайся. Ощупью, вверх.                 

Тоньше ты станешь, неузнаваемей, изящней!

Тоньше: как нить,

по которой хочет спуститься звезда,

чтобы внизу искупаться, внизу,

где она видит себя мерцающей: в зыби

блуждающих слов.

 


Пауль Целан (1920—1970) — поэт и переводчик. Одно из важнейших имен немецкоязычной литературы ХХ века, человек трагической судьбы и творец поэзии, свободной в своих новаторских формах и скованной замкнутостью «темных» образов, герметично-сдержанной и насыщенной рвущимися наружу экзистенциальными эмоциями, поэзии любви, памяти и смерти. Поэтические книги Целана — «Песок из урн» (1948), «Мак и память» (1952), «Решетка речи» (1959), «Роза Никому» (1963), «Поворот дыхания» (1967), «Нитяные солнца» (1969) и др. — постепенно открываются русскому читателю, приближая его к тому, чтобы «со-мыслить вместе со стихотворением» (Целан).
Перевод выполнен по изданию: Paul Celan. Von Schwelle zu Schwelle. In: Paul Celan. Gesammelte Werke in 5 Banden. Frankfurt a. M., 1983. Bd. 1.

 

 

Следующий материал

Из сборника «Скарданелли»

Стихи. Оригинальный текст, перевод Юлианы Каминской