Стихи. Перевод Алеши Прокопьева
Опубликовано в журнале Звезда, номер 11, 2020
ОСЫПЬ
Рядом со мной ты живешь, подобно мне:
словно камень
во впалой щеке ночи.
О, эта осыпь, любимая,
мы катимся без остановки,
мы камни,
от желоба к желобу.
Круглее раз от разу.
Всё более схожи. Всё более чужды.
О, упоенное око,
блуждающее, как мы, вокруг
и нас иногда изумленно
сводящее взглядом в одно.
ОКО ВРЕМЕНИ
Вот оно, око времени:
смотрит искоса
под семицветной бровью.
Омываемо веко огнем,
улетучилась в пар слеза.
Подлетает слепая звезда
и на реснице горючей мигом тает:
в мире теплеет,
умершие,
вскрывшись почкой, цветут.
КАКОЙ НИ ПОДНИМЕШЬ КАМЕНЬ
Какой ни поднимешь камень —
оголишь
тех, кто нуждается в защите камней:
нагие,
они снова бросаются в хитросплетения.
Какое ни срубишь дерево —
мастеришь из него
ложе, на котором
снова собираются души,
как будто не сотрясен был
и этот
эон.
Какое ни скажешь слово —
ты обязан за него
погибели.
ШИББОЛЕТ
Вместе с моими камнями,
крупно-выплаканными
за этими решетками,
они выволокли меня
на середину рынка,
туда,
где разворачивается знамя,
которому я не присягал.
Флейта,
двойная флейта ночи:
вспомни темный
близнечно-красный
в Вене и Мадриде.
Приспусти свой флаг на мачте,
Воспоминание.
Приспусти
на сегодня и навсегда.
Сердце:
дай и здесь тебя вызнать,
здесь, на середине рынка.
Скажи его, этот шибболет,
в Нездешнее родины:
Февраль. No pasaran.
Единорог:
ты сведущ в камнях,
ты сведущ в воде,
приди,
я отведу тебя
к голосам
Эстремадуры.
ГОВОРИ И ТЫ
Говори и ты,
говори последним,
скажи заклятье свое.
Говори —
Но не разделяй Нет и Да.
Дай своему заклятию смысл:
дай ему тень.
Дай ему тени вдосталь,
дай ему так много ее,
как ты умеешь вокруг себя делить между
полночью и полднем и полночью.
Оглянись вокруг:
смотри, как оживает всё кругом —
При смерти! Оживает!
Истинно говорит тот, кто тень говорит.
Но скукоживается место, где ты стоишь:
Куда теперь, оголенный тенью, куда?
Поднимайся. Ощупью, вверх.
Тоньше ты станешь, неузнаваемей, изящней!
Тоньше: как нить,
по которой хочет спуститься звезда,
чтобы внизу искупаться, внизу,
где она видит себя мерцающей: в зыби
блуждающих слов.
Пауль Целан (1920—1970) — поэт и переводчик. Одно из важнейших имен немецкоязычной литературы ХХ века, человек трагической судьбы и творец поэзии, свободной в своих новаторских формах и скованной замкнутостью «темных» образов, герметично-сдержанной и насыщенной рвущимися наружу экзистенциальными эмоциями, поэзии любви, памяти и смерти. Поэтические книги Целана — «Песок из урн» (1948), «Мак и память» (1952), «Решетка речи» (1959), «Роза Никому» (1963), «Поворот дыхания» (1967), «Нитяные солнца» (1969) и др. — постепенно открываются русскому читателю, приближая его к тому, чтобы «со-мыслить вместе со стихотворением» (Целан).
Перевод выполнен по изданию: Paul Celan. Von Schwelle zu Schwelle. In: Paul Celan. Gesammelte Werke in 5 Banden. Frankfurt a. M., 1983. Bd. 1.