Опубликовано в журнале Звезда, номер 11, 2020
Перекрестный «Год литературы и театра» (2020-й и 2021-й), объявленный Россией и Австрией, послужил импульсом к подготовке австрийского номера журнала «Звезда». Австрийская литература с 1970-х годов обильно входила в культурный оборот русского читателя. Многочисленные издания ее классических представителей вызывали и вызывают широкий интерес: к изданному в 1980-е годы полному Стефану Цвейгу, еще в 1920-е удостоенному в России прижизненного собрания сочинений и по-прежнему остающемуся самым читаемым у нас австрийским автором, в 1990-е годы присоединились полный Райнер Мария Рильке, самый переводимый на русский язык поэт, и полный Франц Кафка, «превращения», «процессы» и «замки» которого прочно угнездились в современном культурном сознании. Полными изданиями представлены и Георг Тракль, «про`клятый поэт» Австрии, и Роберт Музиль, блестящий мастер интеллектуально-иронического портретирования австрийской «Какании», «страны без свойств», и мистически-сатирический Густав Майринк. Йозеф Рот, Гуго фон Гофмансталь, Франц Верфель, Эден фон Хорват — имена этих ярких литературных дарований и обильные переводы их произведений на русский язык дополняют облик австрийской словесности в первую половину ХХ века, сложившийся в нашем сознании. Послевоенную литературу Австрии, утвердившейся в национальном менталитете и культурной идентичности, нам представили поэты Ингеборг Бахман и Эрнст Яндль, прозаики и драматурги Хаймито фон Додерер, Томас Бернхард, Петер Хандке, Марлен Хаусхофер, Петер Туррини и Эльфрида Елинек. И австрийские авторы рубежа тысячелетий — Роберт Менассе, Кристоф Рансмайр, Даниэль Кельман, Кристина Нёстлингер, Петер Розай, Барбара Фришмут — частые гости в наших издательствах. С начала 2000-х в России опубликованы произведения свыше 140 австрийских поэтов, драматургов, прозаиков, эссеистов ХХ и ХХI веков.
Данный номер журнала представляет ретроспективу австрийской литературы — и классической, и современной. Открывают публикацию новые переводы уже известных по другим изданиям стихов Рильке и Пауля Целана. Все остальные произведения выходят на русском языке впервые.
Перевод стихотворения-реквиема Фридерики Майрёкер, посвященного Эрнсту Яндлю, центральной фигуре австрийской поэзии второй половины ХХ века, публикуется с параллельным воспроизведением оригинала, его своеобразной графики, демонстрирующей радикальную реализацию визуально-звуковых экспериментов поэтессы.
В переписке Стефана Цвейга и Зигмунда Фрейда, путевых очерках Йозефа Рота, повести Кристины Лавант и новелле-воспоминании Ильзы Тильш мы совершаем путешествие во времени — во «вчерашний мир», как назвал Стефан Цвейг свою последнюю книгу. Проза Марлен Хаусхофер и Петера Розая позволяет заглянуть в Австрию 1950—1960-х годов, присмотреться к повествовательной дискурсивности тех десятилетий, ориентирующейся и на реалистическую традицию, и на открытия модернистского письма. Вольф Хаас, Норберт Гштрайн и Клеменс Й. Зетц вводят читателя в мир современной молодежи, в здесь и сейчас юных героев австрийской повседневности. Элиас Канетти, Ингеборг Бахман, Томас Бернхард, Петер Хандке и Эльфрида Елинек посвящают читателя в проблемы и тайны писательского мастерства, в поиски слова и мысли, в сложности самостояния художника в обществе. Роберт Менассе в ироничной новелле-эссе сопрягает настоящее с прошлым, создает весьма субъективную и одновременно соотносимую с австрийской исторической реальностью ментальную топографию Вены. Конрад Пауль Лиссман обращается в своих очерках к философии культуры и образования, нащупывая болевые точки современного развития общества, которые ощутимы и в пространстве российской культуры.
Роберт Менассе в 1992 году завершил свою имевшую колоссальный успех книгу «Страна без свойств. Эссе об австрийском самосознании» словами: «Это и есть конец, который, по доброму австрийскому обычаю, сразу же становится истоком нового начала: нам нужно перечитывать все заново». И специальный номер журнала «Звезда», обозначивший абрис австрийской литературы и культуры, далеко не полон и не окончателен; он — исток нового начала, и нам предоставлена возможность переводить австрийскую литературу снова и снова.