Содержание Журнальный зал

Евгений Романов

Стихи

Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2019

 

 

* * *

Не бойся ничего, ты Господом любим…

   Денис Новиков

 

Несут свои дары тропою канители

Верблюды и волхвы в барханах карамели,

Завета и звезды блистательный союз.

Се дерево сосна — как заменитель ели.

— Не бойся ничего. — А я и не боюсь.

Я пристально слежу, как птица у скамейки

По темечку январь, по зернышку клюет.

И в правилах игры составленной партейки

Имею я резон на три своих копейки:

Была бы кость цела, а мясо нарастет.

 

 

 

Сумерки

 

Сумерки — это Гомер,

Первая смена.

Сумерки, например,

Остров, другая Елена.

Или чужие за стенкой шаги,

В смысле — таланты.

Сумерки — это круги

В сумерках Данте.

 

Это волна на волну,

Чистой воды мелодрама.

Сумерки гасят луну

В куполе храма.

И, наконец, человек у колонн

Где-то под кожей

Чует, что, в сущности, он —

Сумерки тоже.

 

 

 

Время грачей

 

До недели страстной две бесстрастных недели.

Дело пахнет весной, где большая вода.

И не видно грачей, но они прилетели.

Потому что грачи прилетают всегда.

 

Я сегодня один. Ветер хлопает дверью,

Ветер чем то стучит на манер калаша.

У моей у природы взъерошены перья,

Уцепилась за ветку, по птичьи, душа.

 

Уцепилась за ветку душа-невеличка,

И, по правде сказать, я сегодня ничей.

Возвращаться с небес неплохая привычка.

Я смотрю на часы: на часах — время Че.

 

На огни, как дозорный, смотрю за рекою,

На безлюдный бульвар, на подснежник-пакет.

Я пытаюсь понять, что за время такое,

Понимая прекрасно, что времени нет.

 

 

 

* * *

Однажды я устал от пьянства.

Потом просох от пьяных слез.

Труху словесную в пространство

Мело метелками берез.

 

Я понял там интуитивно,

Устав, как водится, вконец,

Что жизнь настолько же противна,

Насколько портится жилец.

 

И с тем, гуляя подле храма,

Следил полеты птичьих стай.

Когда со мной гуляла дама,

Лежал на даме горностай.

 

Когда гуляли мы с Катуллом,

Я брал перо на караул.

И мнилось мне, что все уснуло,

Что я внутри всего уснул.

 

Следующий материал

Из книги «Иноходь»

Стихи. Перевод с английского Андрея Олеара. Вступительная заметка Григория Кружкова