Стихи. Перевод Алексея Алёшина
Опубликовано в журнале Звезда, номер 2, 2019
1
Зима. Все в куртках. Талый снег, песок
И грязный пол. Нет песни, что поднимет
К вершинам туч, и пропасти, что примет
Погасший отблеск света в свой чертог.
Ты здесь, как будто вышел за порог —
И нет — скалою небо громоздится,
И сквозь него не может песня литься,
И крыльев шум отсюда так далек!
А нам теперь пришлось еще добавить
Грязь от сапог к душевной грязи в кучу,
И снежной белизны лишилась память
О чистоте, что, может, лишь мираж…
Как медленно весна уроки учит,
Как неподвижен век надменный наш!
2
Узрите жизнь во внутренности мира,
Где поезда идут по расписанью,
Ведь там, минуя битвы мирозданья,
Достигнет дух, восставший из эфира,
Стабильности и твердости сапфира.
Там грань ясна. Нет смуты и метанья,
Когда Гермес не выразит желанья
Лишить дедлайн навечно ориентира.
Пройдите жизнь до станций самых дальних,
В путь взяв духовность или меркантильность,
Узрите атомы людей, что стали
Ионами, не обретя стабильность.
Узрите, как они образовали
Столбы кристаллов, потеряв мобильность.
3
Но что есть песня среди песен многих?
Вот кто-то оградился от движенья
Наушниками, из которых пенье
Прокладывает в мозг себе дороги.
Скажи, ведь нам известно про преграду
Из тысяч трупов, для преодоленья,
Умерших звуков, ради продолженья
Дороги песни к мозговому Аду?
Как различить фальшивый тон и верный?
Возможно ль песне выжить на свободе,
Иль только в чьей-то мысли сокровенной?
Скончался Пан, в газете написали,
И прорицаний Пифий нет в природе.
Кто верит в песню — ждут его печали!
4
Созданье я, что всем вокруг мешаю,
Творец-растяпа, в поезде сижу
И на коленях я лэптоп держу,
Компьютер неустойчивый качаю.
Кто — мера слов, что я употребляю?
Вот мысль — пишу и Ctrl-C я жму,
И, передумав, Ctrl-V нажму,
Меняю, думаю, пишу, стираю…
И создаю иль выскребаю сам
Творенье поэтическим пером,
И клавишами текст им набираем
(Бог — блогер мира?) — мы же, написав
«Я не хочу быть взрослым», а потом
И «Всяк входящий», Enter нажимаем.
5
Течет сквозь крыши здесь вода из Леты,
Протечки всё никак не залатают,
Они все шире, больше вырастают,
Пока… не забывают все об этом.
Так думаю я в поезде, с рассветом
Едва проснувшись, бурный день встречая,
И сны сочатся, будто опьяняя,
Нагое утро делая одетым.
Реальность вдруг становится от взглядов
Запачканной, но чистой неизменно
Под действием беспамятности ядов,
Что нас лишают прошлого надменно.
(Киваю девушке знакомой рядом,
И выхожу, забыв ее мгновенно.)
6
Огромным легким станция подобна,
А люди — воздух, что они вдыхают
(И, как молекулы, бесследно тают,
В потоке общем растворяясь ровно).
Перрон, пустой и полный, дышит, словно
Так тяжело, что если б были
В нем связки, шанс мы получили
Услышать, как подземка петь способна.
И если бы подземка петь могла,
Из бездны Каменного гостя бас
Провозгласил бы час наш роковой,
И если б петь подземка начала,
Молчали б мы, чья суть — вихрь, прах и газ –
Расшевелилась песнею такой.
Мальте Перссон (род. в 1976 г.) — поэт, прозаик, эссеист. Дебютировал в 2002 г. стихотворным сборником «Жизнь на этой планете», впоследствии издал еще несколько книг, среди которых сборник сонетов «Подземка» («Underjorden»), действие которого происходит в стокгольмском метро, и роман «Связи Эделькранца». Литературный критик Аннина Рабе называет его одним из главных голосов шведской поэзии и прозы последних лет. Перевод выполнен по: Malte Persson. Underjorden. Albert Bonniers Förlag, 2011. Опубликовано на русском языке по согласованию с автором.