Стихи. Перевод Наталии Пресс
Опубликовано в журнале Звезда, номер 2, 2019
* * *
Не хочу встречаться с дежурным близким,
Не хочу разговоров с неотложкой и группой поддержки.
Хочу, чтобы пришел Князь тьмы,
поставил подпись и выдал справку.
Не хочу сотрудничать со смертью.
Хочу, чтобы она узнала, кто я, и вызвала меня
на дуэль из-за удостоверения личности.
Еще хочу
много-много морфина
и длинных некрологов.
Трубадуры
на моем подоконнике.
Король и королева,
надев короны,
попросят у меня прощенья.
Прощальный подарок
хочу лишь один —
броситься тебе в объятья.
Да, броситься тебе в объятья
поэтической строкой!
* * *
Мне снилось — ты пришел.
Снилось, что ты пришел
под солнцем и дождем.
Снилось, будто я качаюсь
на дымном облаке
из родины твоей.
Снилось, будто ты начертал
очень красивый
признак возраста
на моем лбу.
И темнота из твоих глаз
освещала мое купе
будто лампа
приснившейся кому-то поэтессы.
Клиентка года «Аптеки Шиле».[1]
Внезапно зазвучала романтично
фразовая интонация.
Под музыку затанцевали
синтаксические конструкции.
Поплыли сказки
по эрогенным зонам
между мыслями и чувством.
Ночь наконец-то
обрела покой,
уснула в моем теле.
Полный текст читайте в бумажной версии журнала
Кристина Лугн (род. в 1948 г.) — поэт и драматург, член Шведской академии. Основные темы творчества — смерть, одиночество, разрыв между повседневностью и внутренней жизнью души. Новаторский язык сделал ее одним из наиболее читаемых и уважаемых поэтов Швеции. Перевод выполнен по: Kristina Lugn. Hej då, ha det så bra! Albert Bonniers Förlag, 2003. Опубликовано на русском языке по лицензии ALIS.
1. Фармацевтическая сеть, где отпускаются по рецептам сильнодействующие препараты.