Стихи. Перевод Наталии Пресс
Опубликовано в журнале Звезда, номер 2, 2019
Деметра:
Ушла тревога, что недавно обуяла мать,
в душе страданья, горечь и нужда.
Жива ли дочь моя — и нет и да.
О том мне б лучше ничего не знать.
О дочь моя! Родить и потерять,
ты — пламя, раздуваемое из углей,
но увядает мак, что всех цветов алей.
Аид забрал ее и не желает отдавать.
О Мельпомена, спой мне! Вдохнови
на траур шелест ветра средь берез!
Эрато, спой мне песню о любви,
фальшива песнь, ты ждешь у края грез.
Воспоминанья света ночью не зови,
они гниют и разлагаются от слез.
Персефона:
Призна`юсь, раньше не хотела знать я,
что красота паденье мне сулит.
В зрачках сияет знание и говорит,
что красота сулит одно несчастье,
ведь прелесть нам дана, чтобы смущать
и смертных и богов, чтоб им чинить препоны.
Услышь же, мать, мои мольбы и стоны!
Молю, гонцов отправь меня искать!
Потеря и тоска — одно и то же?
Все страхи — отражение, и вот
мне холодно, я вся дрожу, но всё же
от страха леденеть пришел черед.
Кляну себя в бессилии, мороз по коже,
и от случившегося оторопь берет.
Персефона:
Вот мой удел — быть женщиной всегда!
Вот мой удел — обречена на это тело!
Любить и получать побои без предела.
Мне полюбить — исчезнуть без следа.
Удел мой — быть богиней, я — звезда!
Но безответно мне молиться надоело!
Бог женщин сотворил ради мужчин умело.
Любить и быть служанкой — вот моя беда.
Любовь для женщины на смерть похожа,
любить и умирать — сие для нас одно.
Но девы этого не понимают всё же,
в ловушку попадаясь все равно.
Любимой быть хотят — мечта расхожа,
потом умрут и скажут — вот чудно`.
Деметра:
Всё время дни приходят и уходят!
Рождая день, день быть перестает.
Из пепла дня ушедшего встает,
и в вечном завтра ничего не происходит.
Бездетной женщиной богиня бродит.
Пересекаю Стикс и прекращаюсь, ибо
вся жизнь теперь — лишь на могиле глыба.
Садись же, мать, твоя ладья уходит!
Я имя в воды черные реки бросаю,
ведь больше за душою ничего и нет.
Харон мне руку протянул, не знаю,
что там блестит на дне. Когда без бед
мы достигаем забытья, я понимаю:
здесь царство Темного, где меркнет свет.
Персефона:
Тоска по горизонтам, по стране,
где сон есть только сон, изображенье,
где сон — реальности отображенье:
края такие недоступны мне.
Лишь мысль беснуется в огне своем,
предел кладет бескрайнему пространству.
Как сладок сон, коль горизонта постоянство
явь отделит от грез, где мы живем.
Край горизонта одаряет перспективой.
Всему здесь фоном служит бесконечность,
как жизни лист, исписанный красиво,
и горизонт закружит в вихре вечность.
Здесь нет конца и края. Жизнь тосклива,
границы здесь не дарят человечность.
Полный текст читайте в бумажной версии журнала
Лотта Ульссон (род. в 1973 г.) — поэт, журналист, детский прозаик, драматург. Публикуем переводы стихов из первого сборника «Тени и отражения» (1994), состоящего из 22 сонетов. Ульссон излагает античный миф о Деметре и Персефоне. Перевод выполнен по: Lotta Olsson. Skuggor och speglingar. Albert Bonniers Förlag, 1995. Опубликовано на русском языке по лицензии ALIS.