Перевод Екатерины Полянской
Опубликовано в журнале Звезда, номер 11, 2018
ЛОСЬ
шестнадцатого декабря
одна тысяча девятьсот девяносто восьмого
года
ранним утром
на улице большого города
появился лось
неизвестно откуда пришедший
он сначала с достоинством как лосю и подобает
пересек центральную улицу
потом изменил направление
и с боковой улочки
вступил на территорию
местного
бюро ритуальных услуг
когда за ним замкнули ворота чтоб не сбежал
перепрыгнул забор
высотою метр восемьдесят
(очевидцы твердят что — совсем без разбега)
и неспешно направился дальше
на соседнюю улицу
где
на середине проезжей части
улегся
и — сдох.
…БЫЛ МНЕ СОН…
Был мне сон
полный грации и достоинства
был мне сон
так тепло он смеялся
и целовал он так крепко
я даже в объятьях его удержал
целый миг
что длиннее чем жизнь
короче мгновения ока
потом
отделились объятья мои
от меня
чтоб сон проводить
в сплошное сияние памяти
теперь
я хотел бы стать ласточкой
чтоб смочь улететь в те места
где сны становятся явью
…только если стал бы я ласточкой
уж не смог целовать бы так крепко…
НЕЗАВИСИМОСТЬ
деревенька наша объявила о независимости
в президенты мы выбрали старосту
определили границы
выдали паспорта
«за нелегальное пребывание…»
и так далее —
наконец-то будет порядок
для полной ясности
лишили гражданства Яся
мамаша его с другой области —
понятно же что не наш
журналисты злобные пишут
что у нас урожаи плохие
так мы отказали им в визах —
за клевету.
ПИЛИГРИМЫ СЛОВА
пилигримы слова
по дороге от вдохновенья до правды
на мгновенье приостановились
смиренные
перед вечностью
ВЫСТАВКИ, НАГРАДЫ, ОРДЕНА, ПРЕМЬЕРЫ…
а когда уж в конце утихнут
шелест улыбок
грохот приветствий
и хруст рукопожатий
когда топот восторгов
и всплески последние слов
окончательно
замкнут за собой последние
еще открытые
двери —
тогда
между брошенных фраз
бутербродов надкусанных
смятых салфеток
медленно
встанет
действительность
и
без особых эмоций
зевая
погасит
последние отблески
исключительности
…может даже
удастся услышать
как при этом
прошипит фальшиво:
..Удачи…
ЛЮБЛИН В АПРЕЛЕ
там в Старом Городе слева на самом углу
стоял век шестнадцатый
маленький сжатый и словно бы робкий
там в Старом Городе справа при входе
я видел Еврея
в лапсердаке его долгополом
что-то было в руках его может товары
он улыбался — ему я ответил
там в Старом Городе в малой кафешке
прошла через зал молодая Индуска
в коротенькой юбке
с кусочком ткани на худеньких плечиках
там в Старом Городе видел я молодоженов
с цветами входящих в будущее
там в Старом Городе видел я
булыжную мостовую
она была выпуклой судьбами тех
кто жил перед нами
и словно натянута на
тех кто придет после нас
еще видел время зацепившееся за крыши
век шестнадцатый что-то тихо мурлыкал
спрашивать не хотелось
было так солнечно
Перевод Екатерины Полянской