Перевод Сухбата Афлатуни
Опубликовано в журнале Звезда, номер 8, 2015
Перевод Сухбат Афлатуни
Турсун АЛИ
* * *
Путь.
Поле пшеницы
прохожу, как померкшие дни,
приближаясь к горизонту.
Не кончается путь,
не кончается поле пшеницы.
* * *
Осень.
Вечерний намаз.
В небесном море,
как ряды кораблей — журавли.
В их строе один
знакомый мне раненый журавль.
Окажи ему помощь, Господи.
Абдулла АРИПОВ
Спор
Однажды спор затеяли Рай и Ад,
звучали доводы с обеих сторон.
Один тяжкими муками был богат,
другой грезами сладкими населен.
Ад кичится: «Всех тех, кто забыли честь,
всех в себе собрал я, потерявших стыд».
Рай возносится: «А я наполнен весь
праведниками, ими я знаменит!»
Тут с Престола Божьего донесся глас:
«Прекратите прения, помните, что
кому вечно пребывать в каждом из вас —
Единый Бог судит, более — никто».
Мухаммад ГАФФАР
* * *
У старухи-молочницы
красивая дочь,
а сама старуха
еще красивей.
Старуха-красавица.
Не встречал этого
ни у одного поэта.
Рауф СУБХАН
* * *
Отец!
Отец!
Воду дали!!!
(Сынишка
прыгает перед краном.)
Как сладок мир
для жаждущих…
* * *
Восхищен тобой,
подсолнух:
в бессолнечный день
ты весь
обращен к земле.
Абдулла ШЕР
* * *
Среди дымных вечеров,
торопливых вод,
безымянных городов —
боязливый ход;
голова пустилась в путь,
бьется в горизонт;
руку к флейте протянуть —
вздрогнет, слезы льет.
Радость — более беды
для меня тяжка…
Помолись, не знай нужды,
с флейтою рука.
Баходыр ЯКУБ
* * *
Вечер.
Синий дым над трубой,
женщина разводит огонь.
Куры устраиваются на покой,
кошка скребется, просится вон.
Корова облизывает свое дитя,
бедана чистит крыло.
Кто-то кашляет, по саду бредя.
Зажгли светильник. Стало светло.
На то, как уходит еще один день,
Смотрит семья за столом.
* * *
Провожавшие тело ушли
медленным шагом в пыли.
Дрожит светильник в худжре.
Во дворе,
таком пустом,
у стены, где тень,
рядом с некормленым псом —
ржавый кетмень.