Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
СОВРЕМЕННИКИ (ПОЭЗИЯ)
Пеер Виттенболс
Первобытные леса
Других новостей нет?
Нету, сынок.
Вот разве что это:
сороки бесповоротно
выжили из района дроздов.
Выходит, иначе придется нам
вставать по утрам, засыпать по ночам.
Или вот еще:
к соседке одной
пожаловал гость
ночной.
Муж к ней вернулся с неба.
«Давай и ты к нам, — говорит, — давай,
тут хорошо и все бесплатно».
Но прикоснуться к себе не позволил.
Есть сыр, есть сырки
(сырками их зря называют, но что это я вдруг об этом),
сласти разные, ветчина,
но лучше сперва доесть вчерашнюю.
Она вздыхает, почему бы ей не вздохнуть.
Леса за нашим участком, оказывается,
в три раза древнее, чем считалось раньше.
Копали там и случайно докопались.
Этак и к собственной молодости
не привыкнешь.
Касательно крота
Как же ребенку не любить крота,
ведь бархатный, ведь слепой, ведь ладошки,
но главное: односложный.
Было: дед за рододендроном
(рододендрон: розовый гром, гангрена),
так вот, дед — на охоте,
фактически
сидя в окопе,
ждет, пока крот взорвет,
дорывшись до рая редиса, порея,
проход в небо.
Дед наугад бьет
носком башмака
крота в рыло, и крот
взлетает в фонтане песка
и всяческой огородной зелени,
маленький, выше, и выше, и выше,
словно навеки лишенный веса.
Мертвый крот, из носа кровь:
откуда-то снова возникли цвета.
Закапывать мертвого крота — все равно
что предавать моряка морю.
Перевод Нины Тархан-Моурави
Пеер Виттенболс (род. в 1965 г.) — поэт; закончил Маастрихтскую театральную академию и вместе с однокурсником-режиссером основал театральную студию «Федерация», сейчас — «Восточный полюс». Драматург, театральный критик, автор двух поэтических сборников, еженедельно читает на радио стихи и отрывки из пьес. Излюбленная тема его творчества — семья, она же прибежище, она же тюрьма. Юг Нидерландов поставляет писателю «бесценный материал, эта скученная жизнь в этом ужасном, мокром климате».