Перевод Ирины Михайловой
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
СОВРЕМЕННИКИ (ПОЭЗИЯ)
Тоннус Оостерхоф
* * *
Документальный фильм на заезженной пленке.
Обратная сторона вся в подводных вулканах.
Врач показывает рукой на голубые снимки:
Тело во многих местах
На Тело во многих местах
субтитры замирают. Что-что? Не понять.
Все белее слова в свете множества лиц.
Ах тело, вот бы тебя достать! Я бы тебя тронул.
Но ты не стоишь неподвижно. Или это я медлю?
Ты проворно, как дух. Ты там, где захочешь.
Пардон, Подождите, повтор.
* * *
«Ты такой цельный, такой скромный».
«Рад стараться!»
Ведь так приятно
быть Тоннусом Оостерхофом.
«Я бы тоже хотел».
Еще бы, но это невозможно!
Это невозможно.
* * *
У всего есть изнанка
И у всего чувствуется изнанка,
руку всегда можно
просунуть сзади. Можно
обвязать все бечевкой
и крепко затянуть,
так что нечем дышать. Покинуть
можно всякого и всякий
может быть покинут, во всяком
есть достаточно такого
За что его можно покинуть.
Пятьдесят шесть.
Просыпаясь, замечаешь,
что не можешь двигаться, зовешь кота, набираешь 03,
не замечаешь, что рот несет чушь.
Кот все улавливает (улавливает, улавливает.
Вот так кот, все уловил!)
идет в сад, где у него на примете ветка
в форме телефонной трубки, мяукает.
На станции скорой помощи фиксируют вызов
И с неба, точно все позади, летит «скорая» из дерева.
Пятьдесят шесть.
Пахать, проигрывать. Вернуться домой с киркой во лбу.
Пахать. Проигрывать. Вернуться домой с палочкой динамита во лбу.
Папа! Когда ты на меня смотришь, получается два солнца,
солнце вчерашнее и солнце завтрашнее.
Перевод Ирины Михайловой
Тоннус Оостерхоф (род. в 1953 г.) — поэт-постмодернист. Автор книг: «Фермерский тигр» (1990), «Окруженный землей» (1993), «(Здоровенные языковые работы), сияющий пленум» (1997) и др. Лауреат премии П. К. Хоофта (2012). Перевод выполнен по книгам: T. Oosterhoff. Ingeland. De Bezige Bij, 1993; Hersenmutor. De Bezige Bij, 2005; Ware grootte. De Bezige Bij, 2008.