Перевод Юлии Тележко
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
СОВРЕМЕННИКИ (ПОЭЗИЯ)
Жан-Пьер Рави
Коты
Устав от игр, лежат твои коты,
устало-томно, к боку теплый бок.
Им все равно, где ты теперь; чисты
их помыслы и нет тревог.
Но я, безумствам положив зарок,
хоть часто за собой сжигал мосты,
кого до смерти измотала ты, —
все ж так я умереть не смог.
Паденье за падением… И что? —
Как будто ничего не потерял,
котов ласкаю, как и ты. Я знал,
что девять жизней им Создатель дал;
но что-то в этом кроется не то:
мой слишком долог век зато.
Кладбище
Работать им много не надо —
тропинки почистить, кусты
немного подстричь у ограды
и, может, поправить цветы.
И номер могилы и ряда,
известен им точно, и ты
не скрыл бы от зоркого взгляда
пропажу могильной плиты.
И будут и впредь прозорливы.
И гулких железных ворот
закроют ключами массивы —
лишь в церкви вечерню пробьет.
Но плачут плакучие ивы:
а помнят ли все, что грядет?
Deadline
Мне довелось не раз ходить по краю
в общении со смертью каждый день;
я жив пока; но вот молчу, как пень,
и как мне рассказать о том, не знаю.
Ведь большинство эпитетов — лишь тень
простого факта — «век свой проживаю».
Все ж я любить, как прежде, продолжаю
И из грехов лишь избегаю лень.
Вот что в живых остаться значит, верно? —
смотреть на мир в знакомое окно,
писать, как и всегда; любить безмерно,
дышать, мечтать, смеяться, коль смешно,
но знать: что в этой жизни, как ни скверно,
свой срок лишь оттянуть тебе дано.
Выздоровленье
Когда, пройдя отчаянье, и жар,
и адские телесные мученья,
вернулся к жизни, эти проявленья
мне в каждом звуке свой открыли дар.
В словах, знакомых с детства, я значенья
их истинного вдруг вкусил нектар,
над «и» витало «и т. д.», как пар,
и Слово было без ограниченья.
Но исцелился, жар прошел: с того же дня
мне звуки снова просто звуки стали,
и в том, что говорят вокруг меня,
как прежде, вздор могу лишь различать.
И как бы вы меня ни упрекали,
но мне все больше хочется молчать.
Перевод Юлии Тележко
Жан-Пьер Рави (род. в 1951 г.) — поэт и переводчик. Пишет в основном в строгих формах — сонеты, рондо. Родился в Схевенингине, в настоящее время живет в Гронингене. В 2008 г. получил премию Шарлотты Кёллер. Автор четырнадцати сборников стихов. Последний — «Время летит, но дни текут слишком медленно» (2012) разошелся в 15 000 экземплярах. Переводил с русского — А. Блока, Ф. Тютчева, А. Фета и др. Перевод выполнен по книге: J. P. Rawie. Onmogelijk geluk. Bert Bakker, 1992, ISBN 9035111796.