Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Геррит
Комрей
Маски
Казалась юноше игрушкой маска,
Но пробил час — личина навсегда
Срослась с его судьбою: эта сказка
Меня бесила в детские года.
Я торопился вырасти, мечтая
Всем доказать, что это не закон
И что без боли видимость любая
Снимается легко, как капюшон.
И много лет свою я прятал суть,
Уверенный, что после представленья
Я, снявши грим, смогу ее вернуть
Нетронутой, как первый день творенья.
Но сказка не лгала — теперь я стар
И понял: маску снять мне не под силу.
Как будто вдруг почуял адский жар
Или в пустую заглянул могилу.
Перевод Нины Тархан-Моурави
Геррит Ян Комрей (1944—2012) — писатель, поэт, журналист, составитель антологии нидерландской поэзии и основатель журнала «Аватер», один из самых заметных и активных литераторов страны, в течение нескольких лет носил титул «Поэт Отечества». Автор многочисленных поэтических сборников, лауреат литературных премий. Остался верен классиче-ской форме стиха. Под конец жизни обосновался в Португалии, но продолжал выступать в Нидерландах и участвовать в литературной полемике. Перевод выполнен по книге: G. Komrij. Masker. De Bezige Bij, 1999.