Перевод Ирины Михайловой
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Ханс Фавери
Man & dolphin /
человек & дельфин
Ball; say: ball. (Мяч; скажи: мяч). Ты должен сказать «мяч». Дельфин, скажи же мяч. М/я/ч: мяч. Ну, дельфин, давай: «мяч». …………………………………… |
Да скажи же ты. (Say). М/я/ч. Мяч. Ну: должен сказать мяч. Ball; мяч. Дельфин, скажи мяч: «мяч». Скажи же мяч. (Ball). Дельфин: «мяч». …………………………………… |
Ты должен сказать «мяч», дельфин. Ну, дельфин: «мяч». Да скажи же ты: мяч. (Ball; say: ball). Мяч, скажи: мяч. Скажи же мяч. М/я/ч. …………………………………… |
Скажи же ты «мяч», дельфин. Ну дельфин, скажи-ка мяч. Мяч: м/я/ч. «Мяч»; скажи-ка: мяч. Ты должен сказать «мяч». (Ball; say: ball). …………………………………… |
Ball; мяч. Ты должен.
Скажи-ка; сказать.
«Мяч». (Say). Скажи:
(ball). М/я/ч. Скажи
давай-ка. Ну, дельфин.
Мяч, дельфин. Мяч. «Мяч». (Мяч).
Неспешно; вот
Неспешно; вот
они приближаются: 8 гребцов,
все дальше вглубь суши,
разрастаясь в своей мифологии:
с каждым гребком все дальше
от дома, гребя изо всех сил;
гребя до того, что вода исчезла
и они весь пейзаж
заполняют до края. Восемь —
все дальше вглубь суши
гребя; пейзаж, где уже нет
больше воды: загребли досуха
пейзаж. Пейзаж,
все дальше вглубь
суши гребя, земля
без гребцов; досуха
загребли землю.
как только стол разлюбит
Как только стол разлюбит
себя совсем, он рухнет
под грузом газеты,
письма или даже одной-
единственной розы. Дождь,
падая в лужу, — свою подружку,
ведь она его любит — вмешивается,
из преданности, в ее саморазговор
своим. Неподалеку, впрочем,
шелк зашелестел беспокойно, налетел
ветер на розы, хлещут
вслепую гневные плети,
сияющий камушек разит свою несчастную
безошибочно промеж глаз.
Без страсти, без надежды
Без страсти, без надежды
на награду, но и не из боязни кары
удержать эту дерзкую, эту безжалостную
красоту, в которой сообщает себя пустота,
высказываясь в сущем.
Пусть бог, скрывающийся во мне,
меня выслушает, даст высказаться,
прежде чем поразит меня немотой и меня
убьет прямо тут, при мне, при тебе.
Перевод Ирины Михйловой