Перевод Александра Леонтьева
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Элизабет Эйберс
Поэзия
Поэзии рецепта нет,
но в ход идет у ней предмет
любой — пространство и любовь,
ирония и боль.
Как рубль копейка бережет,
так чувство — душу; и вот-вот
пробьется из-под сорных куч
Кастальский ключ.
Враг
Ты думала, что зaмок прочен твой
и счастье нерушимо, но теперь
ворвался враг — и ни стена, ни дверь
не выдержали натиска его.
Но главной жертвой ты была. И ты,
теряя счет и раундам, и рваным,
мучительным, кровоточащим ранам,
ждала конца с отчаяньем тщеты.
Но вдруг один из вас упал! Борьбой
изнурена, ты все же алчешь на
лицо врага взглянуть сейчас; и вот,
сорвав с него личину, — над собой
склоняешься: отныне ты вольна
идти туда, где жизнь, где жизнь идет.
Амазонка
Как Артемида (мой воинствен вид),
я выбрала свободу. Ни один
тщедушный деспот не уймет копыт,
в груди стучащих. Что мне до мужчин!
Тугая тетива струной поет
под пальцами; копье, что в кулаке
зажато, с шумом воздух рассечет…
А прялке места нет в моей руке.
Мой жеребец поводьями смирен.
Его лепные мышцы только мне
подвластны. Как легко над бездной он
проносится: вот бархат — весь в огне!
Свод ребер и хребет его уже
слились (как желудь с шляпкою) давно
с моею плотью, приросли к душе
столь плотно, что теперь мы с ним — одно.
Перевод Александра Леонтьева
Элизабет Эйберс (1915—2007) — южноафриканская поэтесса, переводчик. Писала на африкаанс, переводила некоторые свои стихи на английский. Выросла в городе Швейцер-Ренеке, где ее отец был священником реформатской церкви. Закончила Университет Витватерсранда. Работала журналистом. Первая книга ее стихов вышла в 1936 г. В 1961 г. переехала в Амстердам, где прожила до кончины. Автор религиозной и интимной лирики. Использовала классические формы рифмованного стиха, в том числе сонет. Лауреат южно-африканской премии Херцога (1934, 1971), нидерландских премий Константейна Хёйгенса (1978), П. К. Хофта (1991) и др. Перевод выполнен по книге: E. Eybers. Verzamelde gedichten. Querido, 1977.