Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Геррит Ахтерберг
Ода
Предметы, славу вам
пою. Ваша участь темна,
и беспощадная эта страна
границ не ведает. Я вам дам
такие имена:
Кровь-жаворонок, бой
часов — блаженный вскрик;
в гудении трав между мной и тобой
отвесный миг.
Дому дано покориться,
безоглядно, как мать, отвориться
сумевшему в нем водвориться.
Кухня, совсем не та,
когда ее здесь нет:
посуда, кран, буфет;
битком набита — пуста;
о, дивная тщета,
когда ее здесь нет.
Унаследовать до волоска,
до ворсинок половика
друг друга — так смерть близка.
Стол и склоненный лик,
не надо больше разлук.
Дверь, родимая дверь,
наглухо, настежь родимая дверь.
А на бурых обоях олени, в бегах
от каких-то чудовищ, и страх
ощутим до костей, сухожилий,
и я их тебе показал,
и долго и сладко большие глаза
размывший их сумрак хранили.
Прихожая, мы к тебе,
на воскресенье мы к тебе,
гостиная, хозяев нет,
теперь мы только на обед
к тебе заходим поиграть
в спокойствие, как сын и мать.
Спальня, ты наш дух,
покровы, кровь, пух,
хмурость любовных губ.
Трюмо, вселенную твой
удваивает приказ,
мы любим в тебе, ты нас,
пожалуйста, удвой.
Стена, где теперь она?
она, с ее стороны,
лежит за спиной стены,
в слезы погружена.
Подъезд, в себе укрой
неутомимый строй
ужившихся привычек,
я снова вернусь — добытчик —
за встречей очередной.
Перевод Нины Тархан-Моурави
Геррит Ахтерберг
(1905—1962) — выходец из многодетной крестьянской семьи. Выучился на педагога,
но, вдохновленный ранними стихами Марсмана,
увлекся поэзией и с помощью влиятельного представителя протестантских
литературных кругов начал печататься.
В 1937 г. в состоянии душевного кризиса (он потерял работу и вынужден был
служить чиновником по аграрной линии) Ахтерберг
застрелил свою квартирную хозяйку, с которой сожительствовал, заставшую его с
ее дочерью-подростком, а девушку ранил в шею. Поэта на многие годы поместили в
психиатрическую клинику. В 1946 г. женился на подруге молодости, жил замкнуто,
выпуская один за другим поэтические сборники, неизменно вызывающие резонанс и
удостаивающиеся престижных литературных премий. Перевод выполнен по книге: G. Achterberg. Verzamelde gedichten. Athenaeum-Polak en van Gennep,
2003.