Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Ида Герхардт
Из «In memoriam matris»
I. Умершая
Здесь спит — засыпан прахом рот —
та, что мне жизнь даровала;
та, что с тех пор из года в год
мне вольно вздохнуть не давала.
Теперь во мне восстала, хоть
И превратилась в землю плоть. —
Еe мне не побороть.
II. Отповедь
Ты от нее. На камень взгляни:
и имена у вас одни.
Прими свою долю. — Я зрю вас, доколе
успокоение не снизойдет
на ту, что спит. На ту, что ждет.
Умершая
Семижды весь мир обойти,
обойти кругом, хоть пешком, хоть ползком,
чтобы та, единственная, потом
мне могла улыбнуться в конце пути.
Семижды весь мир обойти.
Семижды моря обогнуть,
холодать, голодать, разве в этом суть,
чтоб ее одну из смерти вернуть.
Семижды моря обогнуть кругом —
обогнуть кругом, чтобы быть вдвоем.
Перевод Нины Тархан-Моурави
Ида Герхардт
(1905—1997) — поэт, переводчик; росла в семье директора училища, бывшего
столяра; плохо ладила со своей властной матерью. Старшая сестра ее тоже была
поэтессой.
В гимназии учителем Герхардт был известный поэт Я.-Х.
Леополд. Оставшись на второй год, Герхардт
стала одноклассницей Мари ван дер Зейде, воей будущей спутницы жизни и соавтора ее перевода
библейских Псалмов, которую ей было суждено пережить на семь лет. Герхардт стала специалистом по древним языкам, многие годы
преподавала в гимназии. Страстно любила природу и часто бывала в Ирландии.
Считала, что поэт должен быть чужаком, одиночкой. Под старость страдала
приступами паранойи. «Семижды весь мир обойти…»
очень популярно в Голландии, часто воспроизводится на траурных извещениях и
открытках. Перевод выполнен по книге: Ida Gerhardt. Verzamelde gedichten. Athenaeum-Polak en van Gennep, 1985.