Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Ян
Камперт
Восемнадцать мертвых
Вот камера — два метра в ней,
что вдоль, что поперек,
а где-то и того тесней
сырой земли клочок,
там безымянный нам ночлег
готовят, всем подряд.
Нас восемнадцать человек,
сегодня нас казнят.
О, прелесть вольных берегов,
голландская земля,
со дня вторжения врагов
не знал покоя я,
и прямодушному в войну
дороги нет иной:
целуй дитя, целуй жену,
вступай в неравный бой.
Я знал заведомо: в борьбе
придeтся тяжело,
но сердце, верное себе,
не помнить не могло,
как мы свободу испокон
лелеяли, пока
не учредила свой закон
захватчика рука.
Вступил, нарушив договор,
в Голландию бахвал,
отчизну, как последний вор,
до нитки обобрал
и в довершение всего,
ограбив наш народ,
налогов требует с него
и восхвалений ждeт.
Берлинский крысолов опять
дудит в свою дуду.
Мне милой больше не видать —
я верной смерти жду,
мне хлеба впредь не преломить,
не спать мне больше с ней.
Да не сумеет вас сманить
тот хитрый лицедей.
И ты, читатель строк моих,
почти моих друзей
и горе страшное родных,
которым всех больней,
как мы свой помнили народ
во дни невзгод и бед,
за бурей ясный день придет,
за полночью рассвет.
Я вижу, бледные в окне
забрезжили лучи.
Дай, Боже, быстрой смерти мне,
мне душу облегчи,
и коль чего-то не сумел
я выполнить — прости,
чтоб как мужчине на расстрел
сегодня мне идти.
Перевод Нины
Тархан-Моурави
Ян Ремко Теодоор
Камперт (1902—1943) — поэт, журналист; родился в
семье врача. Отец известного писателя Ремко Камперта. Работал в газете, рецензировал спектакли. В 1922
г. дебютировал как поэт. К угрозе фашизма сперва
отнесся легкомысленно, но уже в 1933 г. сочинил «Балладу сожженных книг» и в
1942 г. был арестован при попытке переправить нескольких евреев в Бельгию.
Погиб в лагере. Стихотворение «Восемнадцать мертвых» стало эмблемой
нидерландского Сопротивления, известно в России в переводе И. Бродского.