Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Хендрик Марсман
Прощание
спи, женщина, ночь с тобою,
с тобою тьма
было соединенье
глубоко, и мечта мертва
нет ничего грознее
крови и естества
спи, женщина, ночь с тобою,
с тобою тьма.
Старец и юноша
Величавой и бурной жизнь моя быть должна!
Внемлите, отец, и мать, и мир, и погост!
так держись поближе к дому, запри,
в первую очередь от женских козней,
изнутри свое сердце и даже входную дверь;
всем явленьям, что носят звучные имена,
угрожающие, как сама война,
место на улице, под дождем у окна,
пользы от них не дождешься, ты им не верь.
пусть лишь крови гул
и сердце твое, что, как молот, стучит,
заполнят плоть твою, слышишь, и жизнь, и скит.
опасайся губ:
поцелуй ядовит, нет на свете души родной,
верность ритма присуща только одной
дроби сердца в собственной клетке грудной.
погляди на меня.
Я тоже в юности ранней
жизнь прожигал, обуян
сонмом восстаний, любовей, названий, полных огня,
и что от них всех вместе взятых осталось мне,
кроме постыдных воспоминаний
и неподвластных лечению ран?
в распахнутом настежь окне бился огромного мира гул;
юноша, не колеблясь, шагнул
за порог, бесстрашый, яснее дня.
Перевод Нины Тархан-Моурави
Хендрик Марсман (1899—1940) — поэт; сын учительницы и книготорговца, не смог стать моряком из-за слабого здоровья и выбрал профессию адвоката, однако уже в студенческие годы начал публиковать стихи. С 1935 г. посвятил свою жизнь творчеству. Поклонник и переводчик Ницше, Марсман увлекся идеями фашизма, но вскоре стал его принципиальным противником. Публиковал критику, эссе, литературные манифесты, много путешествовал, жил в Швейцарии, с 1936 г. — во Франции. В 1940 г., отплыв в Англию после германского вторжения, погиб при взрыве в машинном отделении судна.