Перевод Нины Тархан-Моурави
Опубликовано в журнале Звезда, номер 6, 2013
ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Якобус Корнелис Блум
Дапперстраат
Лишь скудоумным и неприхотливым
Природа наша бедная близка:
Здесь — кроме дач и редкого леска
С газетный лист — природы не найти вам.
По мне, так лучше серые массивы,
В набережных зажатая река
И тучи, что вдоль окон чердака
Скользят и в них, как никогда, красивы.
Где притязаний нет, там всё в избытке.
Жизнь держит чудеса свои в секрете —
И вдруг раскроет полный их охват.
Так рассуждал я, вымокший до нитки
На моросящем пасмурном рассвете,
Счастливый попросту, на Дапперстраат.
Перевод Нины Тархан-Моурави
Якобус Корнелис Блум (1887—1966) — поэт; рано заинтересовался литературой, но под давлением отца, мэра Оудхоорна, с грехом пополам изучил право и так же неохотно исполнял обязанности редактора газеты, судебного секретаря, чиновника, прежде чем окончательно посвятить себя поэзии. Несмотря на реакционные и даже профашистские симпатии, отказался вступить в созванный немцами совет по вопросам культуры. В последние годы жизни за ним ухаживала бывшая жена, поэтесса Клара Эггинк. На могильной плите Блума высечена его строка: «Прошло, прошло, о, и навек прошло». Перевод выполнен по книге: J. C. Bloem. Verzamelde gedichten. Athenaeum-Polak en van Gennep, 1965.