Опубликовано в журнале Звезда, номер 2, 2009
Перевод Эдуард Тропп
Вилланель (Из Шарля Леконта де Лиля)
Пали Время, Пространство, Число
На недвижные темные воды.
Ночь накинула саван немоты
На недвижные темные воды,
Стерла Время, Пространство, Число.
В пустоту бесконечной дремоты
Дух, как камень, уходит на дно,
В неподвижные темные воды.
Вслед его роковому уходу
Память, чувства, мечты унесло,
С ними Время, Пространство, Число
Скрыли темно-недвижные воды.
Ночное впечатление (Из Поля Верлена)
Ночная тьма, и дождь, и вырван тусклым светом
Готический пейзаж ажурным силуэтом,
А дальше серая скрывает город мгла.
Пустырь. На виселице скрючены тела,
В них жадным клювом тычутся вороны,
И джигу висельники пляшут несинхронно.
Хватает за ноги их множество волков.
Терновник, остролист неряшеством кустов
На все четыре стороны кладут поклоны,
А хаос копоти наброску служит фоном.
Трех арестантов, бледных и босых,
Ведут. Копейщики сопровождают их,
Строй протазанов частоколом длинным
Пересекается с железоструйным ливнем.
Гранд-дама (Из Поля Верлена)
Идет прекрасная — святым во искушенье,
И старому судье покоя не сберечь,
И итальянскую ее смягчает речь
Слегка славянское произношенье.
Берлинская лазурь зрачка — на загляденье —
Оправлена в эмаль и холодна, чтоб жечь.
А высота груди, а блеск атласных плеч
Гетер и королев равно введут в смущенье,
Что кошечку Нинон, что Клеопатру-рысь:
Попробуй с красотою этакой сравнись.
Эй, дядя Буридан, вглядись в гранд-даму эту!
Пред нею падать ниц, как пошлая толпа,
Коль застит небеса ей рыжая копна,
Иль по лицу хлыстом — тут середины нету!
Песенка пастушек (Из Поля Верлена)
Простушки мы, примета —
Голубой глаз и волос гладь.
Живем вдали от света
В романах, что не стали читать.
Под ручки взявшись, шагаем,
И небесной голубизны
И то, о чем днем мечтаем,
И наши ночные сны.
Никогда мы не расстаемся.
Вечером, утром, днем
Щебечем мы и смеемся
И гоняемся за мотыльком.
Под шляпку пастушью спрячься —
Для спасения красоты!
А наши легкие платьица —
Ну безупречно чисты.
И Ришелье, и Коссады,
И шевалье Фоблас
Нам расточают взгляды
И преследуют вздохами нас.
Но тщетен оскал их зубок,
Зря они топорщат усы.
В чем ирония? В складках юбок
Расшибут господа носы.
Бедные сердцееды!
Как они нам смешны,
Мнимые их победы.
Но иногда слышны
Наших сердец биенья:
Тайно бродит в крови
О либертенах прозренье,
О грядущей любви.
Перевод с французского Эдуарда Троппа