Перевод Веры Виногоровой
Опубликовано в журнале Звезда, номер 10, 2009
Уже несколько дней я один;
рад, что смогу навести порядок,
расставить книжки, упорядочить письма,
обдумать необходимые дела,
немного погулять на свежем воздухе
с задранной кверху головой.
Может, там, в облаках, все еще живет Он;
может, мы сможем поговорить об общих интересах?
Напомнить ли ему о Маргарите,
входит ли она в круг его интересов?
Он ведь может и возмутиться, погрозить мне пальцем,
надрать ухо
и закричать сверху: эй, Фауст, запрись лучше
в своей лаборатории, ищи
философский камень,
который я обронил над озером Генезарет,
откуда допотопные птеродактили
унесли его в Неведомое.
Я бы Ему тогда ответил:
— Ах, Господи, зачем Тебе этот камень?
И так идем ко дну —
там всё обо всем
и узнаем,
ведь собственно там
и есть Неведомое.
ФАУСТ ПИШЕТ МЕФИСТОФЕЛЮ
Мефисто,
ты обманул меня, оставил
с носом,
не мгновенье было вечностью,
это Маргарита была мгновением,
пронеслась через бурьян моей жизни
серной, недотрогой Хлоей,
не успевал насладиться днем,
был короток, как молния,
но я все равно благодарен тебе,
ведь это была молния весенней грозы,
после которой расцветает жасмин
и лоза над Рейном неудержимо стремится
вверх.
Теперь все позади;
Past Perfect.
Когда в Трактире подо Львом
появились твои головорезы,
я был готов.
Данте с Вергилием уже ждали меня,
отгадай, в котором круге?
Я о себе уже не беспокоюсь,
верю даже, что здесь, в пекле, найду покой
и благоденствие порядка.
Порядок — бриллиант существованья.
Но у меня к тебе есть последняя просьба:
когда под видом коммивояжера,
служителя Госстраха,
агента тайных служб
иль пса, как делаешь обыкновенно,
ты будешь вновь ловить потерянные души,
пощади, прошу тебя, Лешека Ж.,
Маргариту, Камиллу, Михаила, Гражину
и еще нескольких приятелей,
их имена я оставляю для тебя в конверте.
Притворись хоть раз Божьей Матерью
и заступись за нас.
Теперь уж всё, apage satanas,
оставь меня, дай отдохнуть,
а этими стихами
ты можешь выстлать ад.
Перевод Веры Виногоровой